да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями...Солдатов писал(а):В Энци про 4 игры серии написано "В России не издавалась".

Модераторы: Leo, Lonesome, Java
да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями...Солдатов писал(а):В Энци про 4 игры серии написано "В России не издавалась".
Юнона, чему вы удивляетесь? Время было другое.да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями...
Вопрос не в том, может ли Акелла. Вопрос в том, хочет ли LucasArts. Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.somebox писал(а):И еще. Когда-то уже был сделан довольно-таки неплохой перевод Full Throttle. Причем там были не только переведены субтитры, но и сделана русская озвучка. Сделана на очень и очень неплохом уровне. И если мне не изменяет память, сделала это Акелла, будучи еще пиратской компанией. Поправьте меня, если я не прав. В принципе, чисто теоритически, она может сейчас взять свой старый перевод и легализовать его.Как вы думаете?
Типо, мы теперь консольная фирма и нас не интересует золотое прошлое. Эх...Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.
Пардон, я что-то пропустил? Откуда взята информация о том, что НД собирается переводить третьих обезьян?somebox писал(а):А как же тогда "Новый диск" предполагает взяться за перевод третьего "Острова"?
Не ко мне вопрос.Юнона писал(а):А ПОЧЕМУ?????Это ж ни себе, ни людям...
Не только по адвенчурному. Star Wars KOTORы и другие джедайские игры тоже из-за этого не локализуют (хотя вроде какие-то исключения уже есть). Абыдно, да.Вопрос не в том, может ли Акелла. Вопрос в том, хочет ли LucasArts. Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.
Сейчас существует еще один перевод третьего MI. Фанатский, но очень хороший. Пиратские бои тоже переведены старательно - далеко не Пушкин, конечно, но рифма в наличии, проблем с прохождением не возникает.И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали , в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
Знаем. Имеется в наличии. Правда озвучка хромает, порой уж очень. И, кстати, он, вроде как, по сравнению с первой частью менее обременен текстом.Я не так давно сыграла в Discworld-2 от Фаргуса: ничего, вполне прилично перевели.
Они, кстати, закончили переводить "Судьбу Атлантиды"? А то уж очень затянулся проект. Видимо, им трудно дается текст. Если они такими темпами делают, то Discworld лет через пять можно будет ожидать.PRCA переводят первый Discworld: посмотрим, как получится.
Такая же ерунда, но с горем пополам прошел.И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали, в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
Предполагается. Тут просто в теме уже писали, что из всех игры, которые в теории могут быть переведены, третий "Остров" в первой пятерке.Пардон, я что-то пропустил? Откуда взята информация о том, что НД собирается переводить третьих обезьян?
Знаю, и тоже очень приветствуюЕженька писал(а):Юнона
PRCA сейчас переводят еще и по-моему первый MI.
Ну хорошо, что наконец закончили. Сам когда-то принимал участие в этом проекте, был одним из первых переводчиков (в том числе и в Last Crusade). Только вот долго это все шло. А ведь в Discworld текст куда сложнее, он вообще реально сложный.А Индиану с Атлантидой перевели еще год назад! И хорошо перевели.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 13 гостей