да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями...Солдатов писал(а):В Энци про 4 игры серии написано "В России не издавалась".
Локализованные переиздания классических квестов
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Локализованные переиздания классических квестов
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Тут кто-то упоминал про возможное официальное русское издание Discworld. Бедные переводчики.
Эта игра рекордсмен по словоблюдию, причем довольно-таки сложному, хоть и не лишенному остроумия. Собственно, от Пратчетта ничего другого и не ожидали. Я это все к чему. Мне кажется, что очень сложно будет перевести эту игру на русский язык, сохранив близость к оригиналу и не упустив весь тот юмор. Можно, как вариант, привлечь к локализации людей, которые занимались переводом книг Пратчетта.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Юнона, чему вы удивляетесь? Время было другое.да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями...
Кстати, если все же возьмутся за локализацию третьего "Острова Обезьян", мне интересно посмотреть, как переведут пиратские бои.
И еще. Когда-то уже был сделан довольно-таки неплохой перевод Full Throttle. Причем там были не только переведены субтитры, но и сделана русская озвучка. Сделана на очень и очень неплохом уровне. И если мне не изменяет память, сделала это Акелла, будучи еще пиратской компанией. Поправьте меня, если я не прав. В принципе, чисто теоритически, она может сейчас взять свой старый перевод и легализовать его.
Последний раз редактировалось somebox 06 янв 2009, 08:51, всего редактировалось 1 раз.
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 1757
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:19
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Солдатов
TIM - это The Incredible Machine, конечно.
TIM - это The Incredible Machine, конечно.
_________________
If you love something, let it go. If it comes back to you, it's yours. If it's run over by a car, you don't want it. -ALF
If you love something, let it go. If it comes back to you, it's yours. If it's run over by a car, you don't want it. -ALF
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 3123
- Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Вопрос не в том, может ли Акелла. Вопрос в том, хочет ли LucasArts. Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.somebox писал(а):И еще. Когда-то уже был сделан довольно-таки неплохой перевод Full Throttle. Причем там были не только переведены субтитры, но и сделана русская озвучка. Сделана на очень и очень неплохом уровне. И если мне не изменяет память, сделала это Акелла, будучи еще пиратской компанией. Поправьте меня, если я не прав. В принципе, чисто теоритически, она может сейчас взять свой старый перевод и легализовать его.Как вы думаете?
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Типо, мы теперь консольная фирма и нас не интересует золотое прошлое. Эх...Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.
А как же тогда "Новый диск" предполагает взяться за перевод третьего "Острова"?
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Локализованные переиздания классических квестов
somebox
Я не так давно сыграла в Discworld-2 от Фаргуса: ничего, вполне прилично перевели. Не берусь судить о количестве юмора, прошедшем "мимо", но явных корявостей нет, некоторые шутки даже адаптировали, и в целом смешно. Например, доктор в морге говорит "заходите, разлагайтесь поудобнее". Там и правда очень большой поток слов, особенно вначале (потом, кстати, объем текста значительно убавляется, и по мне так в самый раз). И Гoсть2 кажется тут написал, что для современного игрока-казуала это будет слишком сложно
, и правда, уж если про Аббатство пишут, что много текста... Увы.
А в конце 90-х - начале 2000-х у нас пачками переводили всякую муть. Может просто она дешевле была... Но лучше бы вместо всяких Лувров и Пророков и убийц перевели одну хорошую игру... При желании все можно. Вот, кстати, сейчас PRCA переводят первый Discworld: посмотрим, как получится. И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали
, в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
Гoсть2
А ПОЧЕМУ?????
Это ж ни себе, ни людям...
Я не так давно сыграла в Discworld-2 от Фаргуса: ничего, вполне прилично перевели. Не берусь судить о количестве юмора, прошедшем "мимо", но явных корявостей нет, некоторые шутки даже адаптировали, и в целом смешно. Например, доктор в морге говорит "заходите, разлагайтесь поудобнее". Там и правда очень большой поток слов, особенно вначале (потом, кстати, объем текста значительно убавляется, и по мне так в самый раз). И Гoсть2 кажется тут написал, что для современного игрока-казуала это будет слишком сложно
А в конце 90-х - начале 2000-х у нас пачками переводили всякую муть. Может просто она дешевле была... Но лучше бы вместо всяких Лувров и Пророков и убийц перевели одну хорошую игру... При желании все можно. Вот, кстати, сейчас PRCA переводят первый Discworld: посмотрим, как получится. И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали
Гoсть2
А ПОЧЕМУ?????
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1540
- Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
- Откуда: Дмитров
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Юнона
PRCA сейчас переводят еще и по-моему первый MI.
PRCA сейчас переводят еще и по-моему первый MI.
_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 3123
- Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Пардон, я что-то пропустил? Откуда взята информация о том, что НД собирается переводить третьих обезьян?somebox писал(а):А как же тогда "Новый диск" предполагает взяться за перевод третьего "Острова"?
Не ко мне вопрос.Юнона писал(а):А ПОЧЕМУ?????Это ж ни себе, ни людям...
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 12 окт 2008, 11:17
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Не только по адвенчурному. Star Wars KOTORы и другие джедайские игры тоже из-за этого не локализуют (хотя вроде какие-то исключения уже есть). Абыдно, да.Вопрос не в том, может ли Акелла. Вопрос в том, хочет ли LucasArts. Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.
Сейчас существует еще один перевод третьего MI. Фанатский, но очень хороший. Пиратские бои тоже переведены старательно - далеко не Пушкин, конечно, но рифма в наличии, проблем с прохождением не возникает.И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали , в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Знаем. Имеется в наличии. Правда озвучка хромает, порой уж очень. И, кстати, он, вроде как, по сравнению с первой частью менее обременен текстом.Я не так давно сыграла в Discworld-2 от Фаргуса: ничего, вполне прилично перевели.
Они, кстати, закончили переводить "Судьбу Атлантиды"? А то уж очень затянулся проект. Видимо, им трудно дается текст. Если они такими темпами делают, то Discworld лет через пять можно будет ожидать.PRCA переводят первый Discworld: посмотрим, как получится.
Такая же ерунда, но с горем пополам прошел.И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали, в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
Предполагается. Тут просто в теме уже писали, что из всех игры, которые в теории могут быть переведены, третий "Остров" в первой пятерке.Пардон, я что-то пропустил? Откуда взята информация о том, что НД собирается переводить третьих обезьян?
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Знаю, и тоже очень приветствуюЕженька писал(а):Юнона
PRCA сейчас переводят еще и по-моему первый MI.
Вот ведь парадокс: за деньги никто это делать не хочет (ну или не может из-за авторских прав), только горстка энтузиастов и за бесплатно.
Кстати, кто-нибудь знает, Саймона-3D все-таки будут переводить или нет? Была у нас инфа в Энци, но на сноуболловском сайте ни гу-гу...
Rengaro, а у тебя ссылочки нет?
somebox
Ну, озвучивать Discworld конечно не надо было
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 12 окт 2008, 11:17
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Юнона, прошу.
http://vxdao.old-games.ru/comirus.html
Устанавливается на английскую версию (если нету, можно скачать на old-games), инструкция там есть. Я с этим переводом прошел целиком - а в тот, старый пиратский, физически играть не смог. Корежило меня от этого промтового бреда, на полном серьезе читаемого вслух.
http://vxdao.old-games.ru/comirus.html
Устанавливается на английскую версию (если нету, можно скачать на old-games), инструкция там есть. Я с этим переводом прошел целиком - а в тот, старый пиратский, физически играть не смог. Корежило меня от этого промтового бреда, на полном серьезе читаемого вслух.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Ну хорошо, что наконец закончили. Сам когда-то принимал участие в этом проекте, был одним из первых переводчиков (в том числе и в Last Crusade). Только вот долго это все шло. А ведь в Discworld текст куда сложнее, он вообще реально сложный.А Индиану с Атлантидой перевели еще год назад! И хорошо перевели.
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Локализованные переиздания классических квестов
Rengaro, спасибо. У меня хоть и английская речь была, и перевод сабов не промтовый, но все равно качество средней паршивости 
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Trendiction [Bot], Yandex [Bot] и 5 гостей