Локализованные переиздания классических квестов

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Юнона » 05 янв 2009, 22:00

Солдатов писал(а):В Энци про 4 игры серии написано "В России не издавалась".
да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями... :evil:
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение somebox » 06 янв 2009, 07:21

Тут кто-то упоминал про возможное официальное русское издание Discworld. Бедные переводчики. :) Эта игра рекордсмен по словоблюдию, причем довольно-таки сложному, хоть и не лишенному остроумия. Собственно, от Пратчетта ничего другого и не ожидали. Я это все к чему. Мне кажется, что очень сложно будет перевести эту игру на русский язык, сохранив близость к оригиналу и не упустив весь тот юмор. Можно, как вариант, привлечь к локализации людей, которые занимались переводом книг Пратчетта.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение somebox » 06 янв 2009, 07:23

да в России "золотая классика" практически и не издавалась, за редкими исключениями...
Юнона, чему вы удивляетесь? Время было другое. :) К тому же не всем под силу эту классику перевести. Возможно, потому она и классика.

Кстати, если все же возьмутся за локализацию третьего "Острова Обезьян", мне интересно посмотреть, как переведут пиратские бои. :) Они ж там, вроде как, в рифму говорили.

И еще. Когда-то уже был сделан довольно-таки неплохой перевод Full Throttle. Причем там были не только переведены субтитры, но и сделана русская озвучка. Сделана на очень и очень неплохом уровне. И если мне не изменяет память, сделала это Акелла, будучи еще пиратской компанией. Поправьте меня, если я не прав. В принципе, чисто теоритически, она может сейчас взять свой старый перевод и легализовать его. :) Как вы думаете?
Последний раз редактировалось somebox 06 янв 2009, 08:51, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети
.
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:19

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Afex Tween » 06 янв 2009, 08:39

Солдатов
TIM - это The Incredible Machine, конечно.
_________________
If you love something, let it go. If it comes back to you, it's yours. If it's run over by a car, you don't want it. -ALF

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 3079
Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Гoсть2 » 06 янв 2009, 14:58

somebox писал(а):И еще. Когда-то уже был сделан довольно-таки неплохой перевод Full Throttle. Причем там были не только переведены субтитры, но и сделана русская озвучка. Сделана на очень и очень неплохом уровне. И если мне не изменяет память, сделала это Акелла, будучи еще пиратской компанией. Поправьте меня, если я не прав. В принципе, чисто теоритически, она может сейчас взять свой старый перевод и легализовать его. :) Как вы думаете?
Вопрос не в том, может ли Акелла. Вопрос в том, хочет ли LucasArts. Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение somebox » 06 янв 2009, 17:15

Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.
Типо, мы теперь консольная фирма и нас не интересует золотое прошлое. Эх...

А как же тогда "Новый диск" предполагает взяться за перевод третьего "Острова"?

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Юнона » 06 янв 2009, 17:15

somebox
Я не так давно сыграла в Discworld-2 от Фаргуса: ничего, вполне прилично перевели. Не берусь судить о количестве юмора, прошедшем "мимо", но явных корявостей нет, некоторые шутки даже адаптировали, и в целом смешно. Например, доктор в морге говорит "заходите, разлагайтесь поудобнее". Там и правда очень большой поток слов, особенно вначале (потом, кстати, объем текста значительно убавляется, и по мне так в самый раз). И Гoсть2 кажется тут написал, что для современного игрока-казуала это будет слишком сложно :D , и правда, уж если про Аббатство пишут, что много текста... Увы.
А в конце 90-х - начале 2000-х у нас пачками переводили всякую муть. Может просто она дешевле была... Но лучше бы вместо всяких Лувров и Пророков и убийц перевели одну хорошую игру... При желании все можно. Вот, кстати, сейчас PRCA переводят первый Discworld: посмотрим, как получится. И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали :D , в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.

Гoсть2
А ПОЧЕМУ????? :shock: Это ж ни себе, ни людям...
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 1540
Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
Откуда: Дмитров

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Еженька » 06 янв 2009, 17:34

Юнона
PRCA сейчас переводят еще и по-моему первый MI.
_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 3079
Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Гoсть2 » 06 янв 2009, 17:38

somebox писал(а):А как же тогда "Новый диск" предполагает взяться за перевод третьего "Острова"?
Пардон, я что-то пропустил? Откуда взята информация о том, что НД собирается переводить третьих обезьян?
Юнона писал(а):А ПОЧЕМУ????? :shock: Это ж ни себе, ни людям...
Не ко мне вопрос. :-)

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 12 окт 2008, 11:17

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Rengaro » 06 янв 2009, 17:42

Вопрос не в том, может ли Акелла. Вопрос в том, хочет ли LucasArts. Насколько я слышал, LucasArts не хочет. И это их позиция по всему адвенчурному ряду.
Не только по адвенчурному. Star Wars KOTORы и другие джедайские игры тоже из-за этого не локализуют (хотя вроде какие-то исключения уже есть). Абыдно, да.
И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали , в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
Сейчас существует еще один перевод третьего MI. Фанатский, но очень хороший. Пиратские бои тоже переведены старательно - далеко не Пушкин, конечно, но рифма в наличии, проблем с прохождением не возникает.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение somebox » 06 янв 2009, 18:34

Я не так давно сыграла в Discworld-2 от Фаргуса: ничего, вполне прилично перевели.
Знаем. Имеется в наличии. Правда озвучка хромает, порой уж очень. И, кстати, он, вроде как, по сравнению с первой частью менее обременен текстом.
PRCA переводят первый Discworld: посмотрим, как получится.
Они, кстати, закончили переводить "Судьбу Атлантиды"? А то уж очень затянулся проект. Видимо, им трудно дается текст. Если они такими темпами делают, то Discworld лет через пять можно будет ожидать.
И да, в третьем MI словесные бои - это конечно жесть для перевода, тут еще талант к стихоплетству нужен. В моей пиратке было переведено напрямую, рифмы пропали :D , в результате пройти это оказалось невозможно без чужого сейвика.
Такая же ерунда, но с горем пополам прошел.
Пардон, я что-то пропустил? Откуда взята информация о том, что НД собирается переводить третьих обезьян?
Предполагается. Тут просто в теме уже писали, что из всех игры, которые в теории могут быть переведены, третий "Остров" в первой пятерке.

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Юнона » 06 янв 2009, 18:43

Еженька писал(а):Юнона
PRCA сейчас переводят еще и по-моему первый MI.
Знаю, и тоже очень приветствую :D :handup: Они вообще молодцы, и переводы у них классные, уважаю.
Вот ведь парадокс: за деньги никто это делать не хочет (ну или не может из-за авторских прав), только горстка энтузиастов и за бесплатно. :D Хотя Сноуболл вот перевел Бесконечное путешествие, и по-моему просто отличные и перевод и озвучка, и кажется эта работа для них финансово успешной оказалась?
Кстати, кто-нибудь знает, Саймона-3D все-таки будут переводить или нет? Была у нас инфа в Энци, но на сноуболловском сайте ни гу-гу...

Rengaro, а у тебя ссылочки нет?

somebox
Ну, озвучивать Discworld конечно не надо было :D Пираты раньше шибко честные были: еще и озвучивали... А Индиану с Атлантидой перевели еще год назад! И хорошо перевели.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 12 окт 2008, 11:17

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Rengaro » 06 янв 2009, 23:04

Юнона, прошу.
http://vxdao.old-games.ru/comirus.html
Устанавливается на английскую версию (если нету, можно скачать на old-games), инструкция там есть. Я с этим переводом прошел целиком - а в тот, старый пиратский, физически играть не смог. Корежило меня от этого промтового бреда, на полном серьезе читаемого вслух.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 31 окт 2008, 18:16

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение somebox » 07 янв 2009, 07:04

А Индиану с Атлантидой перевели еще год назад! И хорошо перевели.
Ну хорошо, что наконец закончили. Сам когда-то принимал участие в этом проекте, был одним из первых переводчиков (в том числе и в Last Crusade). Только вот долго это все шло. А ведь в Discworld текст куда сложнее, он вообще реально сложный.

Не в сети
Аватара пользователя
Скользящая по волнам
Сообщения: 5858
Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
Откуда: Москва

Re: Локализованные переиздания классических квестов

Сообщение Юнона » 07 янв 2009, 20:17

Rengaro, спасибо. У меня хоть и английская речь была, и перевод сабов не промтовый, но все равно качество средней паршивости :wink:
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей