"Никаких по мотивов Джейн Дженсен не писала. У Дженсен было масса источников для вдохновения, если кому интересно, то в 10 выпуске журнале The Inventory она рассказывает, откуда она черпала информацию к этой игре."
Так и есть, и никаких "гы-гы-гы".
_________________ If you love something, let it go. If it comes back to you, it's yours. If it's run over by a car, you don't want it. -ALF
Afex Tween писал(а):"Никаких по мотивов Джейн Дженсен не писала. У Дженсен было масса источников для вдохновения, если кому интересно, то в 10 выпуске журнале The Inventory она рассказывает, откуда она черпала информацию к этой игре."
Интересный какой перевод в этой игре. Просто поразительный. В самом начале , Гэбриэл открывает прикроватную тумбучку и говорит:" Здесь ничего нет кроме пыльных кроликов ".
Каких кроликов? Понять не могу...Вот думаю , чем отличается лицензия от пиратки ?... Таким переводом ,таким отношением к нам нас считают идиотами .готовыми слопать любой продукт , пусть даже он будет с душкОм.
Lia писал(а): В самом начале , Гэбриэл открывает прикроватную тумбучку и говорит:" Здесь ничего нет кроме пыльных кроликов ".
Каких кроликов? Понять не могу...
Это они дословно перевели английское выражение dust bunny - комок пыли
Последний раз редактировалось Авантюристка 09 июн 2005, 18:21, всего редактировалось 1 раз.
Естественно, переводчики не видят. Мало ли кроликов может покоиться в тумбочках... А вот редакторам/тестерам перевода, которые по идее должны участвовать в проекте, после этого нужно руки-ноги обрывать.