Кто располагает ответом, пожалуйста, поделитесь информацией.
Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Квестунчик
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
- Откуда: Москва
Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"
Регулярно посещая комп. рынки в поисках DVD постоянно нахожу указанные фильмы на английском языке. При этом речь не идёт о примитивном дубляже, как в советское время, когда мимика губ не совпадала со сказанными словами, а Бельмондо говорил каркающим голосом Караченцова.
Напротив, французские актеры и актрисы легко и непринужденно без акцента произносят английские слова. Теряюсь в догадках: неужели Люк Бессон при съёмках своих шедевров заранее делал французскую и английскую версии?
Кто располагает ответом, пожалуйста, поделитесь информацией.
Кто располагает ответом, пожалуйста, поделитесь информацией.
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
Re: Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"
в таком маленьком предложенни - и столько ошибок :) В советское время дубляж как раз делался на очень высоком уровне и на максимально возможное совпадение артикуляции и русского текста всегда обращалось особое внимание. Это уже в перестроечное и послеперестроечное время стали халтуру гнать.Dровосек писал(а):При этом речь не идёт о примитивном дубляже, как в советское время, когда мимика губ не совпадала со сказанными словами, а Бельмондо говорил каркающим голосом Караченцова
А практика "привязки" одного дублера к одному актеру в мире очень распространена и выбор Караченцова в качестве "дублера" Бельмондо считаю очень удачным.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
-
Не в сети
- Квестунчик
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
- Откуда: Москва
Re: Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"
Это для тех кого ностальгия мучает, кажется, что в советское время всё делалось "максимально" здорово. Не имеет значения на что обращалось особое внимание, если результат получался неудовлетворительным. Несовпадение бросалось в глаза без пристального разглядывания. В последующее же время это стало гораздо заметнее.Смерть квестам! писал(а): В советское время дубляж как раз делался на очень высоком уровне и на максимально возможное совпадение артикуляции и русского текста всегда обращалось особое внимание. Это уже в перестроечное и послеперестроечное время стали халтуру гнать.
Я считаю этот выбор очень плохим, поскольку голоса этих актеров совершенно не похожи. У этих голосов похожи рожиСмерть квестам! писал(а):А практика "привязки" одного дублера к одному актеру в мире очень распространена и выбор Караченцова в качестве "дублера" Бельмондо считаю очень удачным.
Впервые увидел этот фильм на французском. При этом Гэри Олдман и Дэнни Айелло также говорили на французском. Если изначально снимался на английском, то при этом наговаривался французский текст? Или съёмки происходили позднее?Смерть квестам! писал(а):Согласно imdb.com, Леон изначально снимался на английском
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
>Несовпадение бросалось в глаза без пристального разглядывания.
а ты чего хотел? чтобы артикуляция английского или, скажем, итальянского языка на 100% совпадала с русской? Разумеется, расхождения были, но ИХ СТАРАЛИСЬ СВЕСТИ К МИНИМУМУ. Если несогласен - примеры в студию
>Я считаю этот выбор очень плохим, поскольку голоса этих актеров совершенно не похожи. У этих голосов похожи рожи
А голоса и не обязаны быть совершенно похожими.
>Если изначально снимался на английском, то при этом наговаривался французский текст?
Без понятия.
а ты чего хотел? чтобы артикуляция английского или, скажем, итальянского языка на 100% совпадала с русской? Разумеется, расхождения были, но ИХ СТАРАЛИСЬ СВЕСТИ К МИНИМУМУ. Если несогласен - примеры в студию
>Я считаю этот выбор очень плохим, поскольку голоса этих актеров совершенно не похожи. У этих голосов похожи рожи
А голоса и не обязаны быть совершенно похожими.
>Если изначально снимался на английском, то при этом наговаривался французский текст?
Без понятия.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
-
Не в сети
- Die Mohrrübe
- Сообщения: 170
- Зарегистрирован: 02 мар 2004, 18:53
- Откуда: Пермь
Полностью согласна со Смертью Квестам по поводу дубляжа.
Уж у меня никакой ностальгии к советским временам нет, но я считаю, что раньше к дубляжу относились очень ответственно, и дубляж максимально пытались приблизить к мимике губ. Как раз это меня в детстве очень удивляло и занимало. Как это они интересно так делают, что речь на английском совпадает по словам с русской речью. Это-то и доказывает, что мимика губ очень совпадала со сказанными словами, раз ребенком я задумывалась над такими вещами. Не будеь этого, у меня бы не возникало таких мыслей.
Уж у меня никакой ностальгии к советским временам нет, но я считаю, что раньше к дубляжу относились очень ответственно, и дубляж максимально пытались приблизить к мимике губ. Как раз это меня в детстве очень удивляло и занимало. Как это они интересно так делают, что речь на английском совпадает по словам с русской речью. Это-то и доказывает, что мимика губ очень совпадала со сказанными словами, раз ребенком я задумывалась над такими вещами. Не будеь этого, у меня бы не возникало таких мыслей.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 590
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 15:06
Школа советского дубляжа доказывает как минимум то, что к нему, то бишь, дубляжу не стоит относиться поверхностно. И синхронизация русской речи с английской/французской/итальянской мимикой есть пример вдумчивого подхода к переводу всей команды дубляжа. А не так, как сейчас...
Мигом вспоминаются фильмы Челентано, Фанфан и даже "Некоторые любят погорячее". Спишите мне на ностальгию - я ровесник века.
Мигом вспоминаются фильмы Челентано, Фанфан и даже "Некоторые любят погорячее". Спишите мне на ностальгию - я ровесник века.
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 1757
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:19
-
Не в сети
- Про всё чего-то да скажу...
- Сообщения: 619
- Зарегистрирован: 08 мар 2004, 19:29
- Откуда: оттуда
Полностью согласен Cape_Canaveral™ом и Afex Tweenом...
Наша школа - одна из самых профессиональных в мире (может и самая)...
Наша школа - одна из самых профессиональных в мире (может и самая)...
_________________

____________ ___
|^^^пыво^^\\|""\\_,_
|___________||___|__|)
(@)(@)""*|(@)(@)**(@)
Колокола

____________ ___
|^^^пыво^^\\|""\\_,_
|___________||___|__|)
(@)(@)""*|(@)(@)**(@)
Колокола
-
Не в сети
- Квестунчик
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
- Откуда: Москва
ОБЯЗАНЫ! Иначе создаётся неправильное восприятие актера, роли да и фильма в целом. Происходит подмена сушествующего на то, что собой представляет и себе воображает дублёр. Это смешно показала реклама, в которой Энтони Хопкинс в роли Ганнибала Лектера говорил голосами, которыми его дублировали в разных странах.Смерть квестам! писал(а):А голоса и не обязаны быть совершенно похожими.
К тому же если персонаж имеет какие-то особенности речи, дефекты, например, шепелявит, дублёру тоже надо это показывать. В противном случае Крёстный отец будет говорить как диктор в программе "Время". А курица из м\ф "Побег из курятника" с голосом, иллюстрирующим понятие "куриные мозги" будет страдать, как театральная примадонна в отставке (на Первом канале заценил
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
>Иначе создаётся неправильное восприятие актера
ха. Когда ты в фильме видишь _актера_, а не его персонажа - уже можно считать, что этот "актер" со своей ролью не справился.
>Происходит подмена сушествующего на то, что собой представляет и себе воображает дублёр.
Во-первых, не дублер, а режиссер дубляжа. Он определяет, что и как - дублер просто следует его указаниям. Во-вторых - при хорошем дубляже никакой отсебятины нет и быть не может.
Приведенные тобой примеры - это все из новейшего времени. Жду примеров именно советского дубляжа.
ха. Когда ты в фильме видишь _актера_, а не его персонажа - уже можно считать, что этот "актер" со своей ролью не справился.
>Происходит подмена сушествующего на то, что собой представляет и себе воображает дублёр.
Во-первых, не дублер, а режиссер дубляжа. Он определяет, что и как - дублер просто следует его указаниям. Во-вторых - при хорошем дубляже никакой отсебятины нет и быть не может.
Приведенные тобой примеры - это все из новейшего времени. Жду примеров именно советского дубляжа.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 605
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 17:47
-
Не в сети
- Квестунчик
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
- Откуда: Москва
Если заниматься буквоедством, то видя персонажа, ты не видишь актёра? Тогда он либо загримирован настолько, что неузнаваем в лицо и не поддаётся определению половой принадлежности, либо ты легковнушаемый, благодарный клиент гипнотизёров и шарлатанов.Смерть квестам! писал(а):ха. Когда ты в фильме видишь _актера_, а не его персонажа - уже можно считать, что этот "актер" со своей ролью не справился.
В "Место втречи изменить нельзя" Белявский великолепно сыграл Фокса. Но я же вижу, что это Белявский, а не Рина Зелёная.
Смерть квестам! писал(а):Во-первых, не дублер, а режиссер дубляжа. Он определяет, что и как - дублер просто следует его указаниям. Во-вторых - при хорошем дубляже никакой отсебятины нет и быть не может.
"Крёстный отец" из новейшего времени??? Не знал. Примеров можно привести достаточно. Благо фильмов в советское время я видел много. Но либо фильм покажется не того уровня, либо несовпадение будет сочтено допустимым. Каждый для себя останется при своём мнении. Один фильм в пример приведу, правда, он советский: "Невероятные приключения иностранцев в России". Итальяшки там лепечут абсолютно не в текст дублёров, хороших к слову.Смерть квестам! писал(а):Приведенные тобой примеры - это все из новейшего времени. Жду примеров именно советского дубляжа.
Встречный ответик: Ессно. Отсебятину "улучшающую" или ухудшающую не люблю.Смерть квестам! писал(а):а вот встречный вопросик: а интонации при дубляже тоже надо передавать именно так, как было в оригинале? ))
2ZSH
Послушайте как на самом деле говорит Бельмондо. Сравните с безупречным Караченцовым.
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
>Если заниматься буквоедством, то видя персонажа, ты не видишь актёра?
Да, я не вижу актера. Когда я смотрю "Место встречи..." - я вижу именно Фокса, а не Белявского. Когда я смотрю "Гамлета" - я вижу Гамлета, а не Высоцкого/Смоктуновского. А вот когда я смотрел дзефиреллевского Гамлета - я видел именно Гибсона. Потому как актер из него - никудышный.
>либо ты легковнушаемый, благодарный клиент гипнотизёров и шарлатанов.
Я тебя утешу - я гипнозу не поддаюсь вообще. Проверено. Просто есть такое понятие - "актерская игра".
>"Крёстный отец" из новейшего времени??? Не знал.
Существует дубляж Крсетного отца, сделанный в советское время? Не знал
>Встречный ответик: Ессно. Отсебятину "улучшающую" или ухудшающую не люблю.
Замечательно, так я и думал. А теперь попробуй представить себе дубляж по твоему методу какого-нибудь японского фильма. Ну, скажем, Трон в Крови. Или "Сны Акиры Куросавы". Представил?
>Послушайте как на самом деле говорит Бельмондо. Сравните с безупречным Караченцовым.
Слышал, и не раз. И сравнивал. Качество работы Караченцова в качестве дублера оцениваю на твердую 5.
Да, я не вижу актера. Когда я смотрю "Место встречи..." - я вижу именно Фокса, а не Белявского. Когда я смотрю "Гамлета" - я вижу Гамлета, а не Высоцкого/Смоктуновского. А вот когда я смотрел дзефиреллевского Гамлета - я видел именно Гибсона. Потому как актер из него - никудышный.
>либо ты легковнушаемый, благодарный клиент гипнотизёров и шарлатанов.
Я тебя утешу - я гипнозу не поддаюсь вообще. Проверено. Просто есть такое понятие - "актерская игра".
>"Крёстный отец" из новейшего времени??? Не знал.
Существует дубляж Крсетного отца, сделанный в советское время? Не знал
>Встречный ответик: Ессно. Отсебятину "улучшающую" или ухудшающую не люблю.
Замечательно, так я и думал. А теперь попробуй представить себе дубляж по твоему методу какого-нибудь японского фильма. Ну, скажем, Трон в Крови. Или "Сны Акиры Куросавы". Представил?
>Послушайте как на самом деле говорит Бельмондо. Сравните с безупречным Караченцовым.
Слышал, и не раз. И сравнивал. Качество работы Караченцова в качестве дублера оцениваю на твердую 5.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot] и 10 гостей