Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"

Хотите поговорить на темы, никак не связанные с квестами? Добро пожаловать!

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Квестунчик
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
Откуда: Москва

Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"

Сообщение Dровосек » 19 апр 2004, 14:51

Регулярно посещая комп. рынки в поисках DVD постоянно нахожу указанные фильмы на английском языке. При этом речь не идёт о примитивном дубляже, как в советское время, когда мимика губ не совпадала со сказанными словами, а Бельмондо говорил каркающим голосом Караченцова. :D Напротив, французские актеры и актрисы легко и непринужденно без акцента произносят английские слова. Теряюсь в догадках: неужели Люк Бессон при съёмках своих шедевров заранее делал французскую и английскую версии? :roll:
Кто располагает ответом, пожалуйста, поделитесь информацией.

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Re: Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"

Сообщение Смерть квестам! » 19 апр 2004, 15:01

Dровосек писал(а):При этом речь не идёт о примитивном дубляже, как в советское время, когда мимика губ не совпадала со сказанными словами, а Бельмондо говорил каркающим голосом Караченцова
в таком маленьком предложенни - и столько ошибок :) В советское время дубляж как раз делался на очень высоком уровне и на максимально возможное совпадение артикуляции и русского текста всегда обращалось особое внимание. Это уже в перестроечное и послеперестроечное время стали халтуру гнать.

А практика "привязки" одного дублера к одному актеру в мире очень распространена и выбор Караченцова в качестве "дублера" Бельмондо считаю очень удачным.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 19 апр 2004, 15:04

Согласно imdb.com, Леон изначально снимался на английском
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
Квестунчик
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
Откуда: Москва

Re: Про фильмы "Леон" и "Её звали Никита"

Сообщение Dровосек » 19 апр 2004, 16:01

Смерть квестам! писал(а): В советское время дубляж как раз делался на очень высоком уровне и на максимально возможное совпадение артикуляции и русского текста всегда обращалось особое внимание. Это уже в перестроечное и послеперестроечное время стали халтуру гнать.
Это для тех кого ностальгия мучает, кажется, что в советское время всё делалось "максимально" здорово. Не имеет значения на что обращалось особое внимание, если результат получался неудовлетворительным. Несовпадение бросалось в глаза без пристального разглядывания. В последующее же время это стало гораздо заметнее.
Смерть квестам! писал(а):А практика "привязки" одного дублера к одному актеру в мире очень распространена и выбор Караченцова в качестве "дублера" Бельмондо считаю очень удачным.
Я считаю этот выбор очень плохим, поскольку голоса этих актеров совершенно не похожи. У этих голосов похожи рожи :lol:
Смерть квестам! писал(а):Согласно imdb.com, Леон изначально снимался на английском
Впервые увидел этот фильм на французском. При этом Гэри Олдман и Дэнни Айелло также говорили на французском. Если изначально снимался на английском, то при этом наговаривался французский текст? Или съёмки происходили позднее?

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 19 апр 2004, 16:40

>Несовпадение бросалось в глаза без пристального разглядывания.

а ты чего хотел? чтобы артикуляция английского или, скажем, итальянского языка на 100% совпадала с русской? Разумеется, расхождения были, но ИХ СТАРАЛИСЬ СВЕСТИ К МИНИМУМУ. Если несогласен - примеры в студию

>Я считаю этот выбор очень плохим, поскольку голоса этих актеров совершенно не похожи. У этих голосов похожи рожи

А голоса и не обязаны быть совершенно похожими.

>Если изначально снимался на английском, то при этом наговаривался французский текст?

Без понятия.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
Die Mohrrübe
Сообщения: 170
Зарегистрирован: 02 мар 2004, 18:53
Откуда: Пермь

Сообщение Sofie » 19 апр 2004, 17:15

Полностью согласна со Смертью Квестам по поводу дубляжа.
Уж у меня никакой ностальгии к советским временам нет, но я считаю, что раньше к дубляжу относились очень ответственно, и дубляж максимально пытались приблизить к мимике губ. Как раз это меня в детстве очень удивляло и занимало. Как это они интересно так делают, что речь на английском совпадает по словам с русской речью. Это-то и доказывает, что мимика губ очень совпадала со сказанными словами, раз ребенком я задумывалась над такими вещами. Не будеь этого, у меня бы не возникало таких мыслей.

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 590
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 15:06

Сообщение Cape_Canaveral™ » 19 апр 2004, 17:51

Школа советского дубляжа доказывает как минимум то, что к нему, то бишь, дубляжу не стоит относиться поверхностно. И синхронизация русской речи с английской/французской/итальянской мимикой есть пример вдумчивого подхода к переводу всей команды дубляжа. А не так, как сейчас...

Мигом вспоминаются фильмы Челентано, Фанфан и даже "Некоторые любят погорячее". Спишите мне на ностальгию - я ровесник века. :)

Не в сети
.
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:19

Сообщение Afex Tween » 19 апр 2004, 19:26

Лучше всего был дублирован голос Луи де Финеса :) Вообще, "Фантомас" был просто превосходно переведен (кажется, на Союзмультфильме?..).
_________________
If you love something, let it go. If it comes back to you, it's yours. If it's run over by a car, you don't want it. -ALF

Не в сети
Про всё чего-то да скажу...
Сообщения: 619
Зарегистрирован: 08 мар 2004, 19:29
Откуда: оттуда

Сообщение Илья Михайлович » 20 апр 2004, 05:37

Полностью согласен Cape_Canaveral™ом и Afex Tweenом...
Наша школа - одна из самых профессиональных в мире (может и самая)...
_________________
Изображение
____________ ___
|^^^пыво^^\\|""\\_,_
|___________||___|__|)
(@)(@)""*|(@)(@)**(@)

Колокола

Не в сети
Квестунчик
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
Откуда: Москва

Сообщение Dровосек » 20 апр 2004, 09:52

Смерть квестам! писал(а):А голоса и не обязаны быть совершенно похожими.
ОБЯЗАНЫ! Иначе создаётся неправильное восприятие актера, роли да и фильма в целом. Происходит подмена сушествующего на то, что собой представляет и себе воображает дублёр. Это смешно показала реклама, в которой Энтони Хопкинс в роли Ганнибала Лектера говорил голосами, которыми его дублировали в разных странах.
К тому же если персонаж имеет какие-то особенности речи, дефекты, например, шепелявит, дублёру тоже надо это показывать. В противном случае Крёстный отец будет говорить как диктор в программе "Время". А курица из м\ф "Побег из курятника" с голосом, иллюстрирующим понятие "куриные мозги" будет страдать, как театральная примадонна в отставке (на Первом канале заценил :lol: )

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 20 апр 2004, 10:06

>Иначе создаётся неправильное восприятие актера

ха. Когда ты в фильме видишь _актера_, а не его персонажа - уже можно считать, что этот "актер" со своей ролью не справился.

>Происходит подмена сушествующего на то, что собой представляет и себе воображает дублёр.

Во-первых, не дублер, а режиссер дубляжа. Он определяет, что и как - дублер просто следует его указаниям. Во-вторых - при хорошем дубляже никакой отсебятины нет и быть не может.

Приведенные тобой примеры - это все из новейшего времени. Жду примеров именно советского дубляжа.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 20 апр 2004, 10:07

а вот встречный вопросик: а интонации при дубляже тоже надо передавать именно так, как было в оригинале? :)))
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

ZSH
Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 605
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 17:47

Сообщение ZSH » 20 апр 2004, 13:03

Странное отношение к переводам советских фильмов. Ну были купюры (иногда довольно большие), но озвучивающие актеры (тот же Каранченцев, мне еще нравится озвучание Гердта) справлялись безупречно... И интонации тоже были безупречны...
_________________
...и приверженец лапидарной глумливости.

Не в сети
Квестунчик
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 апр 2004, 14:39
Откуда: Москва

Сообщение Dровосек » 20 апр 2004, 14:06

Смерть квестам! писал(а):ха. Когда ты в фильме видишь _актера_, а не его персонажа - уже можно считать, что этот "актер" со своей ролью не справился.
Если заниматься буквоедством, то видя персонажа, ты не видишь актёра? Тогда он либо загримирован настолько, что неузнаваем в лицо и не поддаётся определению половой принадлежности, либо ты легковнушаемый, благодарный клиент гипнотизёров и шарлатанов.
В "Место втречи изменить нельзя" Белявский великолепно сыграл Фокса. Но я же вижу, что это Белявский, а не Рина Зелёная.
Смерть квестам! писал(а):Во-первых, не дублер, а режиссер дубляжа. Он определяет, что и как - дублер просто следует его указаниям. Во-вторых - при хорошем дубляже никакой отсебятины нет и быть не может.
:lol: Ну разумеется, режиссёр дубляжа - козёл! А дублёр несчастная кукла в руках Карабаса-Барабаса. А во-вторых, лучше быть здоровым и богатым, чем...
Смерть квестам! писал(а):Приведенные тобой примеры - это все из новейшего времени. Жду примеров именно советского дубляжа.
"Крёстный отец" из новейшего времени??? Не знал. Примеров можно привести достаточно. Благо фильмов в советское время я видел много. Но либо фильм покажется не того уровня, либо несовпадение будет сочтено допустимым. Каждый для себя останется при своём мнении. Один фильм в пример приведу, правда, он советский: "Невероятные приключения иностранцев в России". Итальяшки там лепечут абсолютно не в текст дублёров, хороших к слову.
Смерть квестам! писал(а):а вот встречный вопросик: а интонации при дубляже тоже надо передавать именно так, как было в оригинале? ))
Встречный ответик: Ессно. Отсебятину "улучшающую" или ухудшающую не люблю.

2ZSH
Послушайте как на самом деле говорит Бельмондо. Сравните с безупречным Караченцовым.

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 20 апр 2004, 14:28

>Если заниматься буквоедством, то видя персонажа, ты не видишь актёра?

Да, я не вижу актера. Когда я смотрю "Место встречи..." - я вижу именно Фокса, а не Белявского. Когда я смотрю "Гамлета" - я вижу Гамлета, а не Высоцкого/Смоктуновского. А вот когда я смотрел дзефиреллевского Гамлета - я видел именно Гибсона. Потому как актер из него - никудышный.

>либо ты легковнушаемый, благодарный клиент гипнотизёров и шарлатанов.

Я тебя утешу - я гипнозу не поддаюсь вообще. Проверено. Просто есть такое понятие - "актерская игра".

>"Крёстный отец" из новейшего времени??? Не знал.

Существует дубляж Крсетного отца, сделанный в советское время? Не знал

>Встречный ответик: Ессно. Отсебятину "улучшающую" или ухудшающую не люблю.

Замечательно, так я и думал. А теперь попробуй представить себе дубляж по твоему методу какого-нибудь японского фильма. Ну, скажем, Трон в Крови. Или "Сны Акиры Куросавы". Представил?

>Послушайте как на самом деле говорит Бельмондо. Сравните с безупречным Караченцовым.

Слышал, и не раз. И сравнивал. Качество работы Караченцова в качестве дублера оцениваю на твердую 5.
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 14 гостей