Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

Ответить
  • Автор
  • Сообщение
Cape_Canaveral™

Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Сообщение Cape_Canaveral™ » 09 авг 2003, 09:37

Если я правильно понял, то уважаемым завсегдатаям квестерского форума импонирует медиахаусовский высоколитературный перевод вышеозначенной игры, и они советуют брать именно его.

А как же лейбл "Озвучено профессиональными актерами", популярный в конце прошлого столетия и трогающий в душе только хорошие нотки?

То есть Медиахаус - только титры. А "ОПА" - еще и бесподобный дубляж. Или нет? Что взять?

ioshkas@shilov.ru

Мария

Re: Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Сообщение Мария » 11 авг 2003, 10:27

Медиахаус не советую. Перевод качественный, но ролики сильно подвисают и повторяются, пока не нажмешь Esc. Приятного мало. Хотя если у тебя хорошо с английским, можно попробовать играть без титров-тогда ничего не виснет.

Оформитель

Re: Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Сообщение Оформитель » 11 авг 2003, 10:40

Бесподобный дубляж ОПА - это миф.
В первом "Сломанном мече" (еще от "Акеллы", потом "Фаргуса") озвучка сделана на украине, судя по акценту актеров.
Во втором "Мече" (от RUS, он же CDBOOM, он же "знак качества", "удачная покупка", а также кому-то известен как "Маросейка") озвучка тоже не ахти, а по сравнению с первым даже проигрывает.




Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя