Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?
Если я правильно понял, то уважаемым завсегдатаям квестерского форума импонирует медиахаусовский высоколитературный перевод вышеозначенной игры, и они советуют брать именно его.
А как же лейбл "Озвучено профессиональными актерами", популярный в конце прошлого столетия и трогающий в душе только хорошие нотки?
То есть Медиахаус - только титры. А "ОПА" - еще и бесподобный дубляж. Или нет? Что взять?
ioshkas@shilov.ru
А как же лейбл "Озвучено профессиональными актерами", популярный в конце прошлого столетия и трогающий в душе только хорошие нотки?
То есть Медиахаус - только титры. А "ОПА" - еще и бесподобный дубляж. Или нет? Что взять?
ioshkas@shilov.ru
Re: Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?
Медиахаус не советую. Перевод качественный, но ролики сильно подвисают и повторяются, пока не нажмешь Esc. Приятного мало. Хотя если у тебя хорошо с английским, можно попробовать играть без титров-тогда ничего не виснет.
Re: Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?
Бесподобный дубляж ОПА - это миф.
В первом "Сломанном мече" (еще от "Акеллы", потом "Фаргуса") озвучка сделана на украине, судя по акценту актеров.
Во втором "Мече" (от RUS, он же CDBOOM, он же "знак качества", "удачная покупка", а также кому-то известен как "Маросейка") озвучка тоже не ахти, а по сравнению с первым даже проигрывает.
В первом "Сломанном мече" (еще от "Акеллы", потом "Фаргуса") озвучка сделана на украине, судя по акценту актеров.
Во втором "Мече" (от RUS, он же CDBOOM, он же "знак качества", "удачная покупка", а также кому-то известен как "Маросейка") озвучка тоже не ахти, а по сравнению с первым даже проигрывает.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя