Изба-читальня
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2208
- Зарегистрирован: 13 янв 2008, 17:54
- Откуда: Подольск
А я Кинга люблю и часто перечитываю, а вот в фильмах передать накал страстей не могут. Разве "Зеленая миля" и "Побег из Шоушенка" удались, но в них как раз кинговского маловато.
А как вы относитесь к Иоанне Хмелевской. Жанр - иронический детектив. Многие сравнивают с Донцовой, но я не вижу ничего общего. Хмелевская на порядок выше.
А как вы относитесь к Иоанне Хмелевской. Жанр - иронический детектив. Многие сравнивают с Донцовой, но я не вижу ничего общего. Хмелевская на порядок выше.
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Какое интересное утверждение... А на чём оно основано? И каких американских классиков классиками вы не считаете?Rainfall писал(а):Классики американской литературы в большинстве являются классиками только для самих американцев (имхО)
_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Это в "Побеге из Шоушенка"-то маловато? Вы шутите? Сюжет, персонажи, диалоги - всё взято из книги без малейших изменений. Более того, в книге показаны переживания героя гораздо четче. Главная особенность всех кинговских книг - это личное отношение человека к возникшей ситуации, попытки разобраться, мысли, ощущения, ассоциации. Это очень трудно перенести на экран.Юлия Мещерякова писал(а):А я Кинга люблю и часто перечитываю, а вот в фильмах передать накал страстей не могут. Разве "Зеленая миля" и "Побег из Шоушенка" удались, но в них как раз кинговского маловато.
А как вы относитесь к Иоанне Хмелевской. Жанр - иронический детектив. Многие сравнивают с Донцовой, но я не вижу ничего общего. Хмелевская на порядок выше.
Хмелевская - обычное чтиво. Местами интересно, местами хочется спать. Но я согласна с тем, что она лучше Донцовой. Люди так ругают Донцову... Я тоже её ругала, а потом решила, наконец, прочитать. Читать, в принципе, можно, хотя далеко не лучшая проза. Однако такая литература нужна хотя бы для того, чтобы снимать напряжение. Для этого люди ещё смотрят "Мою прекрасную няню". И если эти "произведения" вызывают у кого-то радостную улыбку, то стоит ли их ругать? Они УЖЕ делают хорошее дело. Я, например, очень люблю Маринину. Прекрасно пишет.
_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2208
- Зарегистрирован: 13 янв 2008, 17:54
- Откуда: Подольск
Я не об этом, здесь мало мистического, напряженного, фильм можно отнести к жанру детектива, никаких кинговских ужасов.Деметра писал(а): Это в "Побеге из Шоушенка"-то маловато? Вы шутите?
В "Миле" уже более развернут сюжет, добротный фильм.
А мое любимое произведение "Противостояние", люблю перечитывать, когда гриппом болею (кто читал-тот поймет).
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Утверждение основано исключтельно на моем субъективном мнении :) Считаю, что из американцев для всемирной литературы ценность представляют в первую очередь Хемингуэй, Фолкнер, Воннегут, По, Миллер (частично), можно еще выделить отдельные значимые книги типа "Поправки-22" Хеллера или "Гроздья гнева" и "О мышах и людях" Стейнбека, а так же ряд славных фантастов (Брэдбери и Шекли в первую очередь...Воннегут - это все же больше, чем просто фантастика). Еще, конечно, "Над пропастью во ржи" Сэлинджера - произведение, произведшее когда-то на меня удивительное впечатление. Ирвинг, Элиот, Фитцджеральд, Драйзер или Гертруда "Чтоб я еще ее книгу открыл" Стайн представляют категорию добротных тяжеловесных писателей, не жалеющих пера и бумаги, от которых, честно говоря, активно клонит в сон. Или Мелвилл еще с его эпическим "Моби Диком" - вообще убиться можно. Ввиду своей помпезной одноплановости эти несомненно влиятельные писатели (но, кстати, не за пределами родной Америки) имхо представляют куда меньшую ценность для мирового наследия. Про Джека Лондона я молчу, его популярность - это исключительно советская фишка, связанная с идеологической допустимостью. Вряд ли можно считать великим и Купера - романы его несомненно для определенной возрастной аудитории (но в детстве - самое оно). То же и про Майн Рида можно сказать или Марка Твена, вряд ли можно найти человека, который читал их книги во врослом состоянии. Хотя, признаюсь, Твен мне и в детстве не нравился. Еще есть криминальные романы категории Б, которые представляют бОльшую ценность для кинонуаров 40-х (в качестве сценариев), чем для литературы. Правда есть еще такие люди как Стоу, Стивенс и Готорн (и еще кто-то), а так же внушительный пласт писателей XIX в., но признаюсь, я их не читал (их никто не читал) и уверен, что ничего не потерял. Да, еще некоторые считают Набокова "слегка" американцем, это все ж имхо неправильно. В общем, американская литература начинает представлять ценность, когда она уходит от излишнего академизма (присущего вообще всему американскому искусству). Первым это фактически сделали Хемингуэй, и, пожалуй, Фолкнер создав действительно нечто новое. Тем не менее, для американцев это все несомненно классика, да я в общем-то и не имею ничего против. Это ж ИХ писатели.Деметра писал(а):Какое интересное утверждение... А на чём оно основано? И каких американских классиков классиками вы не считаете?Rainfall писал(а):Классики американской литературы в большинстве являются классиками только для самих американцев (имхО)
_________________
вся власть воображению!
вся власть воображению!
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Ой, интересная тема, а я ее не заметила!
Rainfall
Со многими утверждениями согласна, американцы и впрямь слегка того, отличаются от остального мира (хотя они считают, что все наоборот!
)
Все-таки хочу заступиться за Купера, Рида и Твена. Если они
По-поводу "американского списка" - ты не читал Брет Гарта? Очень миленькие вещицы, правда читала лет в 15, может сейчас бы мнение и поменялось бы, но вряд ли.
З.Ы. Хороший у тебя аватар, это мой любимый герой!
Rainfall
Со многими утверждениями согласна, американцы и впрямь слегка того, отличаются от остального мира (хотя они считают, что все наоборот!

Все-таки хочу заступиться за Купера, Рида и Твена. Если они
, то это ведь не уменьшает культурной ценности их произведений. Так ведь можно и Андерсена с Гоффманом и Перро опустить под плинтус. Ну есть книги, которые мы читаем детьми, есть - которые читаем подростками (а в этом возрасте особенно нужна хорошая литература!), а есть то, что вообще после 30 читать нужно. Кстати, Андерсен здесь вообще исключение - многие его сказки-притчи вроде как адресованы детям, а их потайной филосовский смысл может только до взрослого дойти.для определенной возрастной аудитории
По-поводу "американского списка" - ты не читал Брет Гарта? Очень миленькие вещицы, правда читала лет в 15, может сейчас бы мнение и поменялось бы, но вряд ли.
З.Ы. Хороший у тебя аватар, это мой любимый герой!
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Unona
Ну Гоффмана это ты сильно включила в разряд детской литературы. Это только у нас в Совке классику готики могли выпустить в детской серии (очень рад, что читал Гоффмана уже взрослым, в детстве я бы ни черта не понял). Андерсен же от Купера столь же далек как Чехов от Паоло Коэльо. А еще Оскара Уайльда в этой серии выпускали, и вообще в советской литературной энциклопедии последний числился детским писателем. А вот насчет Перро, кстати, я изменил мнение в отрицательную сторону, в 10 лет разницы нет, а вот недавно открыл и удивился. Да, яркие герои и сюжеты, но написано крайне бедно. Брет Гарт, увы, прошел мимо меня.
Ну Гоффмана это ты сильно включила в разряд детской литературы. Это только у нас в Совке классику готики могли выпустить в детской серии (очень рад, что читал Гоффмана уже взрослым, в детстве я бы ни черта не понял). Андерсен же от Купера столь же далек как Чехов от Паоло Коэльо. А еще Оскара Уайльда в этой серии выпускали, и вообще в советской литературной энциклопедии последний числился детским писателем. А вот насчет Перро, кстати, я изменил мнение в отрицательную сторону, в 10 лет разницы нет, а вот недавно открыл и удивился. Да, яркие герои и сюжеты, но написано крайне бедно. Брет Гарт, увы, прошел мимо меня.
_________________
вся власть воображению!
вся власть воображению!
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Rainfall писал(а):Unona
Ну Андерсена и особенно Гоффмана это ты сильно включила в разряд детской литературы. Это только у нас в Совке классику готики могли выпустить в детской серии. Андерсен же от Купера столь же далек как Чехов от Паоло Коэльо. А еще Оскара Уайльда в этой серии выпускали, и вообще в литературной энциклопедии последний числился детским писателем. А вот насчет Перро, кстати, я изменил мнение в отрицательную сторону, в 10 лет разницы нет, а вот недавно открыл и удивился. Да, яркие герои и сюжеты, но написано крайне бедно. Брет Гарт, увы, прошел мимо меня.

Про Андерсена - ты прочитай внимательнее, я же и сказала, что там для всех возрастов найдется.
Про удаленность друг от друга - ну, Дали и Рембрандт тоже, в общем, не одинаковые вещи, что не уменьшает ценность обоих. Если в книгах Купера показаны мужественные, смелые, благородные герои, умеющие дружить и любить, то это явно полезнее для подрастающего поколения, чем "Биошок".
Насчет сказок Шарля Перро ты не расстраивайся


Брет Гарта, кстати, попробуй достать: там есть и лукавый юмор и элементы пародии, и забавная житейская мудрость. Короче, по моим воспоминаниям похоже на О Генри.
Кстати, я только недавно на примере перевода последней книги о Поттере поняла, насколько впечатление от книги зависит от перевода! Т.е. речь даже не об отдельных ляпах, а о том, что то, что все мы раньше читали от Росмэна - это вообще не Роулинг! Это какой талантище надо иметь, чтобы так похоронить произведение! Не буду сейчас распинаться подробно, (в компе лежат цитаты из Росмэновского перевода с комментариями читателей - смешнее только афоризмы военной кафедры), просто один пример: в 1 книге есть абзац, посвященный тому как Хагрид Гарьке предложил на "ты" перейти, а то, мол, что это все на "вы". Это англичане, говорящие на англ. языке! Понятно кому принадлежит абзац?
Так что может выучить французский и перечитать Перро, может мнение и изменится?

-
Не в сети
- Привет, я новенький
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 30 янв 2008, 18:30
Да, в одном из произведений, Пуаро встречается с "детективистом" и у него узнает, что тот именно так и пишет. Но только так замутил сюжет, что сам запутался. В итоге Пуаро автору и подсказал, кто же в его романе убийца.Мне кажется, что Агата сама не знает, кто же будет убийцей, и решает это только в конце книги, поэтому все герои имеют мотив и не имеют алиби.

Это еще ничего. А вот в мультиках про привидение-Каспера однообразность и предсказуемость сюжета сводит с ума просто.Берти Вустер много раз попадает в похожие друг на друга ситуации, любой ход сюжета легко предсказать

-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Unona
Про Андерсена я уже до твоего ответа убрал из первого предложения, он действительно в первую очередь детский писатель... Насчет Перро наверное ты права, но тогда надо все-таки понять о чем мы говорим - литературной ценности в целом или ценности для детской литературы, вещи все ж немного разные. Насчет Купера как хорошего детского писателя я уже сказал, что это "самое оно".Про Андерсена - ты прочитай внимательнее, я же и сказала, что там для всех возрастов найдется.
Проблема в том, что с 70-х у нас в стране нет нормальных переводчиков с английского, потому что в среде англоязычных филологов была проведена достаточно широкомасштабная чистка. С тех пор ситуация только ухудшилась.Это какой талантище надо иметь, чтобы так похоронить произведение
_________________
вся власть воображению!
вся власть воображению!
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Rainfall
Да, с переводчиками, видать беда. Хотя заходила как-то на форум Центрального дома переводчика (как-то так, точно не помню) - так нормальные вроде бы люди есть, обсуждают разные переводы, выкладывают примеры, мыслями делятся умными, широкий кругозор в наличии. Просто того же горепоттера переводили 3 человека и самый заметный вклад в убиение книги внес Сергей Ильин, 1939 г. рождения. Может пора уже человеку подумать о заслуженном отдыхе? А вот некоторые главы в конце переводила М.Сокольская - так они вполне приличны. Так что может подтянутся молодые кадры постепенно? Вон в неофициальном переводе Potter`s Army некоторые главы очень хорошо переведены и отредактированы даже в бета-версии.
Здесь, кстати, еще очень многое зависит от редактора. По крайней мере, ощущения от слога, стиля - почти полностью от редактора. Переводчик в первую очередь спец. по иностранному языку, а во вторую - по русскому. А вот итоговое "причесывание" текста, исправление ляпов, сведение к единому стилю - это задача редактора. У меня просто мама всю жизнь работала главным редактором, правда в области технической литературы, так мне приходилось наблюдать исходный и конечный варианты. А вот на этом, как и на переводчиках, жадные издательства, одержимые только получением наживы на раскрученных брендах, экономят. Короче, все как у Акеллы
Вот и получается, что мы делаем выводы об авторе и его произведении на основе "творческих потуг" малоквалифицированных людей, от которых еще потребовали за пару недель выполнить работу, на которую должны были уйти долгие месяцы.
Да, с переводчиками, видать беда. Хотя заходила как-то на форум Центрального дома переводчика (как-то так, точно не помню) - так нормальные вроде бы люди есть, обсуждают разные переводы, выкладывают примеры, мыслями делятся умными, широкий кругозор в наличии. Просто того же горепоттера переводили 3 человека и самый заметный вклад в убиение книги внес Сергей Ильин, 1939 г. рождения. Может пора уже человеку подумать о заслуженном отдыхе? А вот некоторые главы в конце переводила М.Сокольская - так они вполне приличны. Так что может подтянутся молодые кадры постепенно? Вон в неофициальном переводе Potter`s Army некоторые главы очень хорошо переведены и отредактированы даже в бета-версии.
Здесь, кстати, еще очень многое зависит от редактора. По крайней мере, ощущения от слога, стиля - почти полностью от редактора. Переводчик в первую очередь спец. по иностранному языку, а во вторую - по русскому. А вот итоговое "причесывание" текста, исправление ляпов, сведение к единому стилю - это задача редактора. У меня просто мама всю жизнь работала главным редактором, правда в области технической литературы, так мне приходилось наблюдать исходный и конечный варианты. А вот на этом, как и на переводчиках, жадные издательства, одержимые только получением наживы на раскрученных брендах, экономят. Короче, все как у Акеллы

-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Юлия Мещерякова
Rainfall
«Таинственный незнакомец» с сарказмом рассматривают многие актуальные для Америки в то время проблемы.
Я думаю, что отношение к Кингу как к королю ужасов - это стереотип, поскольку у него очень много книг, написанных без всяких чудищ, да и в книгах с мистическими сюжетами акцент делается не на описании и истории кошмаров, а, повторяюсь, на отношении героя к нестандартной ситуации. Ужасы тут служат только для того, чтобы заманить массового читателя, так что их можно вообще отбросить. И в этом смысле "Побег из Шоушенка" не отличается от других его книг.Я не об этом, здесь мало мистического, напряженного, фильм можно отнести к жанру детектива, никаких кинговских ужасов.
Rainfall
Я не совсем поняла, вы Мелвилла совсем не любите или не любите только "Моби Дик"? А как же замечательные рассказы о туземцах? Он их, конечно, идеализировал, но он один из первых начал противопоставлять их цивилизации; он показал, что, стремясь к прогрессу, мы неизбежно регрессируем. Вам не понравиласьего стилистика? Количество аллегорий немного смущает, но ведь, если вдуматься, это не простая риторика, а вполне здравые мысли, направленные на поиск смысла жизни (в основном). В конце концов, это не Рескин.Мелвилл еще с его эпическим "Моби Диком" - вообще убиться можно.

Вряд ли его популярность обусловливается только идеологической допустимостью при СССР. Если он увлекался идеями социализма, это не делает из него плохого писателя. "Мартин Иден" выглядит намного реалистичнее подобных романов других писателей (я имею в виду романы про людей "из грязи в князи"). Взять того же Бальзака ("Утраченные иллюзии"). Люсьен по сравнению с Мартином выглядит жалкой марионеткой. Сюжет заезжен до невозможности, но не сюжетом единым жива книга.Про Джека Лондона я молчу, его популярность - это исключительно советская фишка, связанная с идеологической допустимостью.
Ну так Твен не только детские книжки писал. Это был потрясающий сатирик. "Позолоченный век", "Янки при дворе короля Артура", «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса»,То же и про Майн Рида можно сказать или Марка Твена, вряд ли можно найти человека, который читал их книги во врослом состоянии. Хотя, признаюсь, Твен мне и в детстве не нравился.
«Таинственный незнакомец» с сарказмом рассматривают многие актуальные для Америки в то время проблемы.
Согласна, оторванность от жизни свойственна многим произведениям искусства, однако не только в Америке, но и во всём мире.В общем, американская литература начинает представлять ценность, когда она уходит от излишнего академизма (присущего вообще всему американскому искусству).
_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2208
- Зарегистрирован: 13 янв 2008, 17:54
- Откуда: Подольск
А вот тут согласна. Наверное, я некорректно выражаю мысли, но мне Кинг импонирует не ужастиками, а именно психо-накалом ситуации.Деметра писал(а): Я думаю, что отношение к Кингу как к королю ужасов - это стереотип, поскольку у него очень много книг, написанных без всяких чудищ, да и в книгах с мистическими сюжетами акцент делается не на описании и истории кошмаров, а, повторяюсь, на отношении героя к нестандартной ситуации.
Кстати вспомнился еще Сидни Шелдон (тож американец), герои которого говорят одно, думают другое, а делают третье. Причем логика их поступков железобетонна.
А вот Твена можно сейчас попробовать перечитать, скорее всего получите удовольствие. Я бы тоже его детским не назвала.
Ну так Твен не только детские книжки писал. Это был потрясающий сатирик. "Позолоченный век", "Янки при дворе короля Артура", «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса»,
«Таинственный незнакомец» с сарказмом рассматривают многие актуальные для Америки в то время проблемы.
На мой взгляд ярлык "самой читающей нации в мире" привел к тому, что нас еще со школы напичкали литературой "под завязку", мы американских писателей знаем больше, чем рядовые американцы. Поэтому осмелюсь предположить, что произведения, написанные для простого американского обывателя, были возведены умными советскими дядями в разряд детской литературы. А потом все закрутилось как у Высоцкого "жираф большой-ему видней", и никто не счел нужным пересмотреть ситуацию.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Unona
Деметра
Мне кажется, что знание русского не менее значимо. Задача переводчика ведь не в дословном переводе, а в донесении английской стилистики на русском. Пускай в итоге произведение получится даже более отдаленным от оргинала...Переводчик в первую очередь спец. по иностранному языку, а во вторую - по русскому
Деметра
Я не могу понять тот культовый статус, который имеет "Моби Дик" в Америке. Его там считают чуть ли не величайшим достижением всей американской литературы. Так вот это (имхо) тот самый случай, когда репутация произведения перевешивает его истинную ценность. Книга очень точна в описаниях, прекрасно представляешь себе атмосферу... пожалуй да, книга весьма атмосферна. Но Мелвилл так ни разу не отходит от той самой академичности слога, которым пронизаны даже философские размышления. Это хороший литературный прием - спрятать относительную косность размышлений за масштабом действа. Конечно, надо быть хорошим писателем, чтобы создать масштаб, но я не смог найти ничего, чтобы меня поразило или впечатлило в "Моби Дике", на самом деле это просто величественное повествование об американских ценностях, в основном крайне нудное. Про туземцев я не читал. Не спорю, возможно он был хорошим человеком, которого действительно заботили судьбы человечества, однако как писатель он откровенно бледнеет на фоне, скажем, европейских (в т.ч. наших) и латиноамериканских классиков.Я не совсем поняла, вы Мелвилла совсем не любите или не любите только "Моби Дик"?
Может я, конечно, ошибаюсь, но нигде Лондона так не ценят как у нас и нигде никогда он не издавлся такими тиражами. Он откровенно неважный писатель. Тут я даже "имхо" добавлять не хочу.Если он увлекался идеями социализма, это не делает из него плохого писателя.
Любая хорошая книга для детей несомненно может быть интересна и во взрослом состоянии, но то, что вышеперечисленные произведения - это в первую очередь детская (подростковая) литература - это по-моему очевидно."Янки при дворе короля Артура", «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса», «Таинственный незнакомец»
_________________
вся власть воображению!
вся власть воображению!
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Rainfall
Насчёт "Моби Дика" я, пожалуй, соглашусь, но Твен...
Насчёт "Моби Дика" я, пожалуй, соглашусь, но Твен...
В книге «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» Твен смеется над нравами провинциальной Америки, изображая её в откровенно неприглядном гротескном виде, в «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» он пытается построить некий новый мир, в котором отсутствует социальная иерархия, в «Позолоченном веке» издевается над финансово-политической коррупцией. Это книги для детей, как вы считаете?но то, что вышеперечисленные произведения - это в первую очередь детская (подростковая) литература - это по-моему очевидно.
_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 22 гостя