Gabriel Knight [произношение]

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 20 июн 2007, 18:08

Сообщение Fabricator » 21 окт 2007, 10:56

Я бы оставил так:
Malia Gedde - Малиа Гедд

Von Zell - Фон Зелл

Von Aigner - Фон Айгнер

Preiss - Прейсс

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 26 янв 2007, 16:26
Откуда: Tyumen/Moscow, Russian Federation

Сообщение Nick Reich » 23 окт 2007, 15:46

Rainfall, Fabricator, спасибо за мнение, но есть пару НО.

1. Я говорил про первую часть, но можно обсудить и вторую.
2. Malia Gedde из первой части. И более того, она не немка, а уроженка Нового Орлеана. ;о) Потому, врядли правила немецкого произношения тут применимы. :о)
_________________
Таково моё мнение. И этим всё сказано.

-------
ЖЖ

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: 28 янв 2005, 15:47

Сообщение Кость » 24 окт 2007, 12:25

Забавная дискуссия об именах вымышленных персонажей...
Von Zell, Von Aigner немцы? Тогда точно "Фон". И Z в начале вроде бы как "Ц" читается. Сужу по имени Zimmerman - Циммерман.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10532
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Сообщение Leo » 24 окт 2007, 13:33

Вот, перевожу сейчас Hope Springs Eternal, а до этого Time Stand Still, и у меня тоже вставал вопрос об именах. Скажу честно, некоторые имена или названия просто язык (или рука) не поворачивается написать в правильной транскрипции, тем более, я не знаю какая правильная транскрипция у шведов. Хорошо, если герои игры по ходу произносят некоторые имена, а если нет. Но, например, фамилию Sandpipe я написал как Сандпайп, а не Сэндпайп. Ну, не нравится мне "э" в написании. Так что, пишу так, как мне удобнее было бы это произносить или слышать и пусть это не всегда будет правильно.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 2414
Зарегистрирован: 13 ноя 2006, 15:35

Сообщение via1925 » 24 окт 2007, 17:40

Кость писал(а):И Z в начале вроде бы как "Ц" читается. Сужу по имени Zimmerman - Циммерман.
И не только в начале.
...Вообще попытки транскрибировать немецкие имена и названия на английский манер при написании их по-русски (типа "Вон Зелл") выглядят смешно и нелепо.

Конечно же, фон Целл ("фон", кстати - отнюдь не имя собственное, а титул). Равно как и перснонаж "Сибири" Voralberg - Форальберг, а не "Воральберг".
_________________
Krolikov - это не только ценный мех...

Не в сети
Аватара пользователя
Schattenjager
Сообщения: 971
Зарегистрирован: 12 мар 2005, 09:35
Откуда: Москва

Сообщение Кузьма » 24 окт 2007, 19:27

...Вообще попытки транскрибировать немецкие имена и названия на английский манер при написании их по-русски (типа "Вон Зелл") выглядят смешно и нелепо.
:lol: Смешон и нелеп тот, кто постоянно путает разработчиков и издателей. А "Фон" или "Вон" ничего страшного это можно исправить.
_________________
"Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах."

"И что бы с Вами не случилось - ничего не принимайте
близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным."

Эрих Мария Ремарк.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 24 окт 2007, 20:40

Nick Reich
Malia Gedde из первой части. И более того, она не немка, а уроженка Нового Орлеана. ;о) Потому, врядли правила немецкого произношения тут применимы. :о)
Я помню, что Гедди уроженка США :) Это как раз английское произношение. По-немецки было бы Гедде.

Leo
фамилию Sandpipe я написал как Сандпайп, а не Сэндпайп
Латинское "ae" у нас в большинстве случаев вполне легально можно переводить как "а".

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 20 июн 2007, 18:08

Сообщение Fabricator » 26 окт 2007, 11:10

Конечно же, фон Целл
Мы во время перевода все же решили остановиться на Фон Зелл, ибо фон Целл звучит как то уж слишком... неприглядно что ли, хотя может и правильно - я в немецком не сильно разбираюсь.

Не в сети
Аватара пользователя
Форумчанин
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 26 янв 2007, 16:26
Откуда: Tyumen/Moscow, Russian Federation

Сообщение Nick Reich » 26 окт 2007, 11:25

Rainfall
Я помню, что Гедди уроженка США :) Это как раз английское произношение. По-немецки было бы Гедде.
Насколько я помню, в игре её фамилия произносилась как Джед.

Fabricator
Мы во время перевода все же решили остановиться...
Я что-то упустил? Вы переводите игру? Только вторую часть или первую тоже?
_________________
Таково моё мнение. И этим всё сказано.

-------
ЖЖ

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 27 окт 2007, 14:28

Nick Reich
Насколько я помню, в игре её фамилия произносилась как Джед.


Быть может какой-то американский акцент... но по всем правилам должно произноситься Гедди

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 20 июн 2007, 18:08

Сообщение Fabricator » 27 окт 2007, 18:01

Я что-то упустил? Вы переводите игру? Только вторую часть или первую тоже?
Да, вторую часть, т.к. для остальных переводы существуют.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя