Gabriel Knight [произношение]
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 20 июн 2007, 18:08
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 26 янв 2007, 16:26
- Откуда: Tyumen/Moscow, Russian Federation
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1372
- Зарегистрирован: 28 янв 2005, 15:47
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10532
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Вот, перевожу сейчас Hope Springs Eternal, а до этого Time Stand Still, и у меня тоже вставал вопрос об именах. Скажу честно, некоторые имена или названия просто язык (или рука) не поворачивается написать в правильной транскрипции, тем более, я не знаю какая правильная транскрипция у шведов. Хорошо, если герои игры по ходу произносят некоторые имена, а если нет. Но, например, фамилию Sandpipe я написал как Сандпайп, а не Сэндпайп. Ну, не нравится мне "э" в написании. Так что, пишу так, как мне удобнее было бы это произносить или слышать и пусть это не всегда будет правильно.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2414
- Зарегистрирован: 13 ноя 2006, 15:35
И не только в начале.Кость писал(а):И Z в начале вроде бы как "Ц" читается. Сужу по имени Zimmerman - Циммерман.
...Вообще попытки транскрибировать немецкие имена и названия на английский манер при написании их по-русски (типа "Вон Зелл") выглядят смешно и нелепо.
Конечно же, фон Целл ("фон", кстати - отнюдь не имя собственное, а титул). Равно как и перснонаж "Сибири" Voralberg - Форальберг, а не "Воральберг".
_________________
Krolikov - это не только ценный мех...
Krolikov - это не только ценный мех...
-
Не в сети
- Schattenjager
- Сообщения: 971
- Зарегистрирован: 12 мар 2005, 09:35
- Откуда: Москва
...Вообще попытки транскрибировать немецкие имена и названия на английский манер при написании их по-русски (типа "Вон Зелл") выглядят смешно и нелепо.

_________________
"Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах."
"И что бы с Вами не случилось - ничего не принимайте
близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным."
Эрих Мария Ремарк.
"Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах."
"И что бы с Вами не случилось - ничего не принимайте
близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным."
Эрих Мария Ремарк.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Nick Reich
Leo
Я помню, что Гедди уроженка США :) Это как раз английское произношение. По-немецки было бы Гедде.Malia Gedde из первой части. И более того, она не немка, а уроженка Нового Орлеана. ;о) Потому, врядли правила немецкого произношения тут применимы. :о)
Leo
Латинское "ae" у нас в большинстве случаев вполне легально можно переводить как "а".фамилию Sandpipe я написал как Сандпайп, а не Сэндпайп
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 20 июн 2007, 18:08
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 26 янв 2007, 16:26
- Откуда: Tyumen/Moscow, Russian Federation
Rainfall
Fabricator
Насколько я помню, в игре её фамилия произносилась как Джед.Я помню, что Гедди уроженка СШАЭто как раз английское произношение. По-немецки было бы Гедде.
Fabricator
Я что-то упустил? Вы переводите игру? Только вторую часть или первую тоже?Мы во время перевода все же решили остановиться...
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 20 июн 2007, 18:08
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и 6 гостей