Игры из серии о Кэрол Рид.
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10526
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Солдатов
Не совсем полётонавигаторское. Локализацией игр занимается компания Merscom. К сожалению, мне кажется, что названия игр переведены совершенно неадекватно. Даже не переведены, а выдуманы. Хотя, возможно, для нашего рынка так будет лучше. Но с фамилией Кэрол они лопухнулись капитально.
Не совсем полётонавигаторское. Локализацией игр занимается компания Merscom. К сожалению, мне кажется, что названия игр переведены совершенно неадекватно. Даже не переведены, а выдуманы. Хотя, возможно, для нашего рынка так будет лучше. Но с фамилией Кэрол они лопухнулись капитально.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Да уж, пиарщики очевидно хотели, чтобы лучше продавалось. А жаль, ведь в этих словах был такой смысл..."Time Stand Still", к примеру, у нас - "Забытое убийство".
О "бродяге" - а кто-нибудь нашел пасхалку? Она там есть, я закончив игру увидела в прохождении. Но эта редиска Лен Грин ее не описал, типа найди, если сможешь.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10526
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Юнона
Стыдно признаться, но пройдя эту игру не один раз из конца в конец по-английски и по-русски, дже сделав ее собственноручный перевод, я так и не понял смысла этой фразы. Причем, Лен Грин в прохождении особенно отмечает, что есть какой-то особый смысл в том, что слово Stand написано без окончания (должно быть Stands). Объяснишь?А жаль, ведь в этих словах был такой смысл...
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
Нет, конечно я не объясню тебе ньюанс со Stand и Stands
Но у тебя же хорошо получился перевод этого стиха. И тут скорее у меня такое интуитивное понимание смысла, там такое письмо пронзительное было.. философское...я не знаю как написать, да и текст уже плохо помню...
Нет, конечно я не объясню тебе ньюанс со Stand и Stands

_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10526
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Юнона
После того, как написал, задумался над возможным нюансом и вот, что пришло в голову...
Фразу "Time stands still" можно перевести как "Время остановилось".
А фразу "Time, stand still!" (если поставить для пущей точности запятую и восклицательный знак) можно перевести как "Время, остановись!". Может быть, в этом смысл?
После того, как написал, задумался над возможным нюансом и вот, что пришло в голову...
Фразу "Time stands still" можно перевести как "Время остановилось".
А фразу "Time, stand still!" (если поставить для пущей точности запятую и восклицательный знак) можно перевести как "Время, остановись!". Может быть, в этом смысл?
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
да нет, не похоже. Для него это не радостный момент, а печальный. Он сидит взаперти, думает о любимой, понимает, что он не выживет и они никогда не будут вместе. Он сейчас мысленно с ней, для него сейчас нет прошлого, нет будущего, есть только этот момент и он вне времени, вне расстояния и прочих субстанций....Время замерло, время остановилось...
А вот почему должно быть Stands с буквой s, я не пойму. Даже если в переводчик забить, он выдаст тоже самое. Этот Лен Грин чересчур словоохотлив, что свойственно такому возрасту
, может там просто ошибка...
да нет, не похоже. Для него это не радостный момент, а печальный. Он сидит взаперти, думает о любимой, понимает, что он не выживет и они никогда не будут вместе. Он сейчас мысленно с ней, для него сейчас нет прошлого, нет будущего, есть только этот момент и он вне времени, вне расстояния и прочих субстанций....Время замерло, время остановилось...
А вот почему должно быть Stands с буквой s, я не пойму. Даже если в переводчик забить, он выдаст тоже самое. Этот Лен Грин чересчур словоохотлив, что свойственно такому возрасту

_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10526
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Юнона
1 лицо (Инфинитив)
I stand.
2 лицо
You stand.
3 лицо
He, She, It stands.
А вот переводчик Гугл чувствует разницу между stand и stands. Хотя, с одной стороны, Гугл переводит далеко не идеально, а с другой стороны, в английском языке есть устойчивое сочетание "stand still". В общем, я не знаю. Надо будет спросить у Микаэля при случае.
Спрягаем.А вот почему должно быть Stands с буквой s, я не пойму.
1 лицо (Инфинитив)
I stand.
2 лицо
You stand.
3 лицо
He, She, It stands.
А вот переводчик Гугл чувствует разницу между stand и stands. Хотя, с одной стороны, Гугл переводит далеко не идеально, а с другой стороны, в английском языке есть устойчивое сочетание "stand still". В общем, я не знаю. Надо будет спросить у Микаэля при случае.

_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Gimme the prize!
- Сообщения: 1367
- Зарегистрирован: 16 авг 2008, 05:03
- Откуда: Хабаровский край
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Наверное. Классическое "Остановись мгновенье".Leo писал(а):А фразу "Time, stand still!" (если поставить для пущей точности запятую и восклицательный знак) можно перевести как "Время, остановись!". Может быть, в этом смысл?
Вот и локализаторы поломали-поломали голову и выдали "Забытое убийство".

-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 467
- Зарегистрирован: 06 июл 2005, 20:32
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10526
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
С чувством глубокого удовлетворения сообщаю, что закончена разработка русской версии новой игры о Кэрол Рид The Colour of Murder (Цвет смерти). На днях залью файлы американским локализаторам. Поскольку, на этот раз перевод официальный и у меня подписан контракт о неразглашении, ничего показать и выложить не могу, придется ждать официального релиза. Теперь уже, надеюсь, ждать осталось недолго.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Gimme the prize!
- Сообщения: 1367
- Зарегистрирован: 16 авг 2008, 05:03
- Откуда: Хабаровский край
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
Почему, говоря о русской версии, вы упоминаете американских локализаторов?
update
Понял. Сходил на сайт Merscom LLC.
Почему, говоря о русской версии, вы упоминаете американских локализаторов?
update
Понял. Сходил на сайт Merscom LLC.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2341
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
От всей души поздравляю! Так держать!Leo писал(а):С чувством глубокого удовлетворения сообщаю, что закончена разработка русской версии новой игры о Кэрол Рид The Colour of Murder (Цвет смерти).

-
Не в сети
- Квестунчик
- Сообщения: 63
- Зарегистрирован: 09 сен 2008, 15:14
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
А там есть пасхалки??Эка я не внимательная((( Придется еще раз пройти.Юнона писал(а):Да уж, пиарщики очевидно хотели, чтобы лучше продавалось. А жаль, ведь в этих словах был такой смысл...
О "бродяге" - а кто-нибудь нашел пасхалку? Она там есть, я закончив игру увидела в прохождении. Но эта редиска Лен Грин ее не описал, типа найди, если сможешь.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1540
- Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
- Откуда: Дмитров
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Так резанула глаз фраза в Тайне смерти бродяги от Полета Навигатора, что Эльвира Уаллин женилась на Эрике Нимане. Или они так хотели подчеркнуть ее феминистические взгляды? 

_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1540
- Зарегистрирован: 16 авг 2007, 20:42
- Откуда: Дмитров
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Я наконец прошла Тайну смерти бродяги! Супер игра!
Юнона
А что это за пасхалка? Ты ее нашла?
Скажите, а кто нибудь прошел эту игру не заглядывая в прохождение? А то на обложке написано от 7 лет, значит она очень легкая должна быть...

Юнона
А что это за пасхалка? Ты ее нашла?
Скажите, а кто нибудь прошел эту игру не заглядывая в прохождение? А то на обложке написано от 7 лет, значит она очень легкая должна быть...

_________________
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
The only thing I ever wanted, the only thing I ever needed
Is my own way - I gotta have it all
I don't want your opinion, I don't need your ideas.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей