Разбирая отечественных "пиратов"

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Разбирая отечественных "пиратов"

Сообщение OsiRiS » 18 дек 2004, 05:41

Где-то год назад я писал одному своему приятелю по Инету анализ наших отечественных пиратов. И вот, решил выложить его на этом форуме. По нему можно ориентироваться при выборе квестов (и других игр), чтобы не прогадать с переводом. В большей степени, этот анализ предоставлен для тех, кто в английском практически ничего не смыслит, так как сделать анализ наших пиратов на все 100%, думаю, не сможет никто. Но, я надеюсь, он все равно окажется полезным для многих, как оказался для моего приятеля.
-------------------------------------------------------------------------------------
1. 7-Wolf (Седьмой волк).
Вроде как больше не существует или временно находится в “спячке”, но в продаже еще имеется. Логотип находится справа (надпись “Platinum”). Так себе пираты. Полных русских переводов мало, даже очень, но побольше будет, чем у AGS. Перевод чаще всего выполнен на 90%. Хотя есть и на 100% (Gabriel Knight 3) и причем очень неплохо. Доверяйтесь надписи “Полностью на русском языке” – не прогадаете в 99 случаях из 100. Но есть глюки, допущенные переводчиками в игре, хотя и не так часто. А в общем “Волки” – лентяи. Выпускаю в продажу даже квесты с английской речью (Mystery of the Druids), что ой как не хорошо!
2.AGS(Игрушки).
Пираты копируют дизайн обложки CD с 1С. К сожалению, только дизайн, но не качество перевода. По тем играм, что я играл от AGS, я сложил именно такое впечатление: перевод логичен, то есть линия сюжета не теряется, но из 100% текста в большинстве переводов AGS выполнено от 90% до 95%. В играх AGS, я, практически, не встречал глюков появившихся после перевода, что, несомненно, радует. А вот с русской речью у них проблема. Если на обложке AGS вы видите такую надпись: “Русская и английская версия” – значит о русской речи даже не мечтайте, только текст. А вот если “Полный русский перевод”, то тогда у вас есть шанс не пролететь. В 99% это и в самом деле окажется полным русским переводом. Но, как ни прискорбно, таких переводов у AGS ничтожно мало по сравнению с другими пиратами. Багов в игре и не много и не мало - факт, что есть.
ОЦЕНКА: 3,5
3. Русский проект (RUS).
Очень хорошие пираты. Логотип располагается сверху на красной полосе. Перевод качественный 99% и логичен. Система ПОЛНОГО русского перевода точно таже, что и у AGS. Где “Полная русская версия” – там действительно полная, в иных случаях и не надейтесь. Что здорово – у RUS полных переводов на русский язык очень много ( с AGS не сравнить), причем весьма качественных. Но есть и исключения, вроде Spider-Man: написано “ПРП” (сокращенно) и так и есть, но… речь русская только в самом процессе игры, а не в видео-вставках. В других играх от RUS я подобного не замечал, так что простим один раз.
ОЦЕНКА: 4,5
4. Триада (Triada).
Тоже неплохой переводчик. Логотип пестрит по всему диску, так что распознать несложно. И та же система что и у RUS и у AGS – ищите “Полностью на русском языке”. Текст в некоторых случаях переведен на 95% (Neverwinter Nights) и в большинстве на 99-100% (Thief II), хотя есть и очень плохой (The Sims – 70%). Перевод вроде неплох: сносные голоса, логичный текст, отсутствие багов (как и у RUS, исключение – The Sims). Но “ПРЯ” (сокращенно) не так много, хотя больше чем у AGS.
ОЦЕНКА: 4
5. 8-BIT (8 бит).
Относится к категории “Халтурщики”. Логотип в верхнем правом углу. Если вы увидите на CD от 8-BIT надпись “Полный русский перевод”, то значит шансов у вас 50 на 50 купить ПОЛНУЮ русскую версию. Все врут! Может оказаться и английская речь в “ПРП”. Да к тому же “ПРП” – это большинство игр, где вообще нет речи! При переводе 8-BIT, руководствуясь “чувством долга”, делает множество багов, которых не было в оригинальной версии.
ОЦЕНКА: 1,5
6.Фаргус (Fargus).
Мои "любимые" пираты! Логотип посередине сверху и наличие рыбы, как и на лицевой стороне, так и на задней. Надпись “На русском языке” или “русская и английская версия” и.т.п. соответствует действительности – переведен только текст, зато как! Нет, конечно, до уровня зарегистрированных локализаторов России еще далеко, но по сравнению с другими пиратами – очень неплохо. Надпись “ПРП” обозначает на 95%, что там действительно ПОЛНЫЙ русский перевод, но не всегда (No One Lives Forever 2). Если хотите быть уверенными на 99%, то вам нужно искать на обложке кроме “ПРП” еще золотую медаль с надписью “Золотая коллекция Фаргус”. На а если совсем уж на 100%, то ищите еще “Озвучено профессиональными актерами”. Фаргус очень ответсвенно относится к своему занятию. Чего только стоит Broken Sword 1,2! Вполне может потягаться с 1С и.т.п. – русский текст, речь просто изумительны, я был в восторге. Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает. CD с “ПРП” в магазинах встречается очень часто, что, несомненно, радует.
ОЦЕНКА: 5
7.ПРОЦЕДУРА 2000.
Настоящие гиганты в переводе! Логотип: красный флажок перегнутый в середине на верху обложки с надписью “ПРП” (сокращенно). Игр в продаже встречается не так уж и много (сейчас уже почти не видно). Но зато, если встречаются, то только “ПРП” – других я еще ни разу не видел. Все на русском: и речь и текст (переведено логично). Багов в играх я не встречал, что крайне удивительно.
ОЦЕНКА: 5+
8. Неизвестно (Условно: “Красный шар”).
Нисколько не хуже Процедуры 2000! Логотип: красный шар на лицевой стороне CD с надписью “Полный русский перевод”. По качеству перевода – все полностью аналогично 7 (см. выше).
ОЦЕНКА: 5+
9. Прочие
Есть так же пираты, которые никак не метят свои диски. Просто пишут “Русская версия” и.т.п. Как же не прогадать с переводом? Ищете надпись “Озвучено профессиональными актерами”, тогда и получите желаемый вами результат (так как обычно наличие такой надписи на 100% пердпологает наличие ПРП на диске с игрой). “ПРП” – это лишь только шанс на ПОЛНЫЙ русский перевод, хотя особо не надейтесь. Бывают так же и такие переводы, что игра вообще на отрез отказывается запускаться. Так что лучше покупайте пиратские диски от “меченых” пиратов, а еще лучше от наших отечественных локализаторов :]]].
ОЦЕНКА: от 1 до 5

P.S. И еще: не судите слишком строго, так как информация уже устарела но один год (но, тем не менее, до сих пор является актуальной).
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."

Кость

Сообщение Кость » 18 дек 2004, 12:20

> Чего только стоит Broken Sword 1,2! Вполне может потягаться с 1С
Broken Sword 1,2 выпускал Медиахауз. И перевод титров (наверняка руку Михаил Новиков приложил) там великолепный...

> Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает
Ну Фаргосовский Zork: Grand Inquisitor можно пройти только до злополучной дамбы. Пиратский Simon 3D (не помню уже чей, кажись, опять Фаргус) по большому счету тоже нельзя пройти.

А вообще -- брать надо исключительно ISO-шники от буржуйских пиратов...

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 292
Зарегистрирован: 05 мар 2004, 22:58
Откуда: From Little Blue Planet Called Earth

Сообщение Smart_Girl » 18 дек 2004, 14:55

Лучше игры-оригинала всё равно никто не сделает. Играю исключительно в англоязычные игры (русские, там, где я живу не достать)
_________________
You risk your life over and over and ask for nothing in return. [Weir]
Well, don’t be fooled. I’m making a list. [O’Neill]

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 18 дек 2004, 15:03

>русские, там, где я живу не достать
это твое спасение :)
_________________
вся власть воображению!

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Сообщение OsiRiS » 18 дек 2004, 16:21

>Broken Sword 1,2 выпускал Медиахауз. И перевод титров (наверняка руку Михаил Новиков приложил) там великолепный...

Имелось в виду, что не 1C переводил BS 1 и 2, а то, что пираты могут потягаться по качеству переводов на русский язык с такими гигантами, как 1С (гиганты в микросмысле этого слова :]).
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."

Не в сети
Модератор
Сообщения: 368
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
Откуда: Москва

Сообщение Vadim » 18 дек 2004, 16:58

Пираты при желании могут заткнуть за пояс любую 1С. Тому есть немало примеров. Ларри 7, Blade Runner, Blackstone Chronicles, Neverhood ... список можно продолжить.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Сообщение OsiRiS » 18 дек 2004, 17:44

Ларри 7 вообще-то Акелла переводила. Хотя... в те временна и она как бы считалась пиратами :].
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."

Не в сети
квестзоновец
Сообщения: 1186
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:31
Откуда: корабль "Наутилус"

Сообщение капитан Немо » 18 дек 2004, 17:44

Хочу поддержать Вадима особенно по части Бегущего. Я играл в оригинал. Но локализация Хоум системс лучше. Именно так. Например Full throttle я оригинал не видел, но они же его тоже просто великолепно локализовали.
_________________
Подвижное в подвижном.
:: Легенда о Кирандии - enter the forum where magic is real ::

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Сообщение OsiRiS » 18 дек 2004, 17:55

Blackstone Chronicles от Фаргуса выполнен на русский язык блестяще! Голоса Оливера и Меткофа очень хорошо запоминаются и придают некую атмосферность игре - яркий пример добротного перевода пиратов!
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 02 мар 2004, 07:54

Сообщение Andrey » 20 дек 2004, 04:46

Кость писал(а):> [

> Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает
Ну Фаргосовский Zork: Grand Inquisitor можно пройти только до злополучной дамбы.
...
Ну дамбу то там пройти можно! Скорость рук лимитирует!
Но из избанакурног :) Выйти так и не удалось!
_________________
С уважением АЮП

http://polyakov-by.narod.ru

Гвость

Сообщение Гвость » 21 дек 2004, 12:02

Лажовые проекты бывают у любых пиратов. До сих пор вспоминаю Silent Hill 3, к которому мне пришлось звуковой апдейт создавать ручками. Готика вторая у фаргуса была, мягко говоря, кастрированной. А уж про переводы, в котороых оставлен только русский вообще молчу.

Гвость

Сообщение Гвость » 21 дек 2004, 12:04

И еще, даже видя слово фаргус (или название любой другой пиратской конторы) на диске (не на коробке, а именно на самом диске) никогда нельзя быть уверенным, что это именно фаргус :-)

Не в сети
Модератор
Сообщения: 368
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
Откуда: Москва

Сообщение Vadim » 21 дек 2004, 14:20

Думал снести тему вообще, но решил ограничиться чисткой, дабы уважить твою, Осирис, работу. Текст длинный, набивал, наверное, долго:).

Тем не менее хочу тебе посоветовать тщательнЕЕ относится к тому, что ты пишешь в форум, чтобы не подставлять самого себя и не давать повод к переходу на личности. На форуме есть люди, видевшие в своей жизни не одну сотню игр, и разбираюшиеся в вопросе лучше тебя, поэтому их реакция на категоричные и безапелляционные суждения дилетантов будет иногда резкой и неприятной.

Не хочу, чтобы сказанное выше ты воспринял как одергивание со стороны модератора. Пиши на любые темы, какие тебе нравятся, но не подставляйся. Без обид.

На этом оффтоп в данной теме объявляю закрытым. Все свободны:).

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Сообщение OsiRiS » 22 дек 2004, 10:12

>И еще, даже видя слово фаргус (или название любой другой пиратской конторы) на диске (не на коробке, а именно на самом диске) никогда нельзя быть уверенным, что это именно фаргус

Гвость, почему? Как ты отличаешь Фаргус от не Фаргуса (может порой и у Фаргуса бывают лажовые переводы, а мы попросту отказываеся в это верить).
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."

Гвость

Сообщение Гвость » 22 дек 2004, 12:12

По содержимому. Было у меня на каком-то диске написано Фаргус, а на самом деле оказался Русский Проект (в авторане). И еще несколько раз подозрение возникало. Я не запоминаю - просто копирую на болванки.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей