Разбирая отечественных "пиратов"
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
Разбирая отечественных "пиратов"
Где-то год назад я писал одному своему приятелю по Инету анализ наших отечественных пиратов. И вот, решил выложить его на этом форуме. По нему можно ориентироваться при выборе квестов (и других игр), чтобы не прогадать с переводом. В большей степени, этот анализ предоставлен для тех, кто в английском практически ничего не смыслит, так как сделать анализ наших пиратов на все 100%, думаю, не сможет никто. Но, я надеюсь, он все равно окажется полезным для многих, как оказался для моего приятеля.
-------------------------------------------------------------------------------------
1. 7-Wolf (Седьмой волк).
Вроде как больше не существует или временно находится в “спячке”, но в продаже еще имеется. Логотип находится справа (надпись “Platinum”). Так себе пираты. Полных русских переводов мало, даже очень, но побольше будет, чем у AGS. Перевод чаще всего выполнен на 90%. Хотя есть и на 100% (Gabriel Knight 3) и причем очень неплохо. Доверяйтесь надписи “Полностью на русском языке” – не прогадаете в 99 случаях из 100. Но есть глюки, допущенные переводчиками в игре, хотя и не так часто. А в общем “Волки” – лентяи. Выпускаю в продажу даже квесты с английской речью (Mystery of the Druids), что ой как не хорошо!
2.AGS(Игрушки).
Пираты копируют дизайн обложки CD с 1С. К сожалению, только дизайн, но не качество перевода. По тем играм, что я играл от AGS, я сложил именно такое впечатление: перевод логичен, то есть линия сюжета не теряется, но из 100% текста в большинстве переводов AGS выполнено от 90% до 95%. В играх AGS, я, практически, не встречал глюков появившихся после перевода, что, несомненно, радует. А вот с русской речью у них проблема. Если на обложке AGS вы видите такую надпись: “Русская и английская версия” – значит о русской речи даже не мечтайте, только текст. А вот если “Полный русский перевод”, то тогда у вас есть шанс не пролететь. В 99% это и в самом деле окажется полным русским переводом. Но, как ни прискорбно, таких переводов у AGS ничтожно мало по сравнению с другими пиратами. Багов в игре и не много и не мало - факт, что есть.
ОЦЕНКА: 3,5
3. Русский проект (RUS).
Очень хорошие пираты. Логотип располагается сверху на красной полосе. Перевод качественный 99% и логичен. Система ПОЛНОГО русского перевода точно таже, что и у AGS. Где “Полная русская версия” – там действительно полная, в иных случаях и не надейтесь. Что здорово – у RUS полных переводов на русский язык очень много ( с AGS не сравнить), причем весьма качественных. Но есть и исключения, вроде Spider-Man: написано “ПРП” (сокращенно) и так и есть, но… речь русская только в самом процессе игры, а не в видео-вставках. В других играх от RUS я подобного не замечал, так что простим один раз.
ОЦЕНКА: 4,5
4. Триада (Triada).
Тоже неплохой переводчик. Логотип пестрит по всему диску, так что распознать несложно. И та же система что и у RUS и у AGS – ищите “Полностью на русском языке”. Текст в некоторых случаях переведен на 95% (Neverwinter Nights) и в большинстве на 99-100% (Thief II), хотя есть и очень плохой (The Sims – 70%). Перевод вроде неплох: сносные голоса, логичный текст, отсутствие багов (как и у RUS, исключение – The Sims). Но “ПРЯ” (сокращенно) не так много, хотя больше чем у AGS.
ОЦЕНКА: 4
5. 8-BIT (8 бит).
Относится к категории “Халтурщики”. Логотип в верхнем правом углу. Если вы увидите на CD от 8-BIT надпись “Полный русский перевод”, то значит шансов у вас 50 на 50 купить ПОЛНУЮ русскую версию. Все врут! Может оказаться и английская речь в “ПРП”. Да к тому же “ПРП” – это большинство игр, где вообще нет речи! При переводе 8-BIT, руководствуясь “чувством долга”, делает множество багов, которых не было в оригинальной версии.
ОЦЕНКА: 1,5
6.Фаргус (Fargus).
Мои "любимые" пираты! Логотип посередине сверху и наличие рыбы, как и на лицевой стороне, так и на задней. Надпись “На русском языке” или “русская и английская версия” и.т.п. соответствует действительности – переведен только текст, зато как! Нет, конечно, до уровня зарегистрированных локализаторов России еще далеко, но по сравнению с другими пиратами – очень неплохо. Надпись “ПРП” обозначает на 95%, что там действительно ПОЛНЫЙ русский перевод, но не всегда (No One Lives Forever 2). Если хотите быть уверенными на 99%, то вам нужно искать на обложке кроме “ПРП” еще золотую медаль с надписью “Золотая коллекция Фаргус”. На а если совсем уж на 100%, то ищите еще “Озвучено профессиональными актерами”. Фаргус очень ответсвенно относится к своему занятию. Чего только стоит Broken Sword 1,2! Вполне может потягаться с 1С и.т.п. – русский текст, речь просто изумительны, я был в восторге. Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает. CD с “ПРП” в магазинах встречается очень часто, что, несомненно, радует.
ОЦЕНКА: 5
7.ПРОЦЕДУРА 2000.
Настоящие гиганты в переводе! Логотип: красный флажок перегнутый в середине на верху обложки с надписью “ПРП” (сокращенно). Игр в продаже встречается не так уж и много (сейчас уже почти не видно). Но зато, если встречаются, то только “ПРП” – других я еще ни разу не видел. Все на русском: и речь и текст (переведено логично). Багов в играх я не встречал, что крайне удивительно.
ОЦЕНКА: 5+
8. Неизвестно (Условно: “Красный шар”).
Нисколько не хуже Процедуры 2000! Логотип: красный шар на лицевой стороне CD с надписью “Полный русский перевод”. По качеству перевода – все полностью аналогично 7 (см. выше).
ОЦЕНКА: 5+
9. Прочие
Есть так же пираты, которые никак не метят свои диски. Просто пишут “Русская версия” и.т.п. Как же не прогадать с переводом? Ищете надпись “Озвучено профессиональными актерами”, тогда и получите желаемый вами результат (так как обычно наличие такой надписи на 100% пердпологает наличие ПРП на диске с игрой). “ПРП” – это лишь только шанс на ПОЛНЫЙ русский перевод, хотя особо не надейтесь. Бывают так же и такие переводы, что игра вообще на отрез отказывается запускаться. Так что лучше покупайте пиратские диски от “меченых” пиратов, а еще лучше от наших отечественных локализаторов :]]].
ОЦЕНКА: от 1 до 5
P.S. И еще: не судите слишком строго, так как информация уже устарела но один год (но, тем не менее, до сих пор является актуальной).
-------------------------------------------------------------------------------------
1. 7-Wolf (Седьмой волк).
Вроде как больше не существует или временно находится в “спячке”, но в продаже еще имеется. Логотип находится справа (надпись “Platinum”). Так себе пираты. Полных русских переводов мало, даже очень, но побольше будет, чем у AGS. Перевод чаще всего выполнен на 90%. Хотя есть и на 100% (Gabriel Knight 3) и причем очень неплохо. Доверяйтесь надписи “Полностью на русском языке” – не прогадаете в 99 случаях из 100. Но есть глюки, допущенные переводчиками в игре, хотя и не так часто. А в общем “Волки” – лентяи. Выпускаю в продажу даже квесты с английской речью (Mystery of the Druids), что ой как не хорошо!
2.AGS(Игрушки).
Пираты копируют дизайн обложки CD с 1С. К сожалению, только дизайн, но не качество перевода. По тем играм, что я играл от AGS, я сложил именно такое впечатление: перевод логичен, то есть линия сюжета не теряется, но из 100% текста в большинстве переводов AGS выполнено от 90% до 95%. В играх AGS, я, практически, не встречал глюков появившихся после перевода, что, несомненно, радует. А вот с русской речью у них проблема. Если на обложке AGS вы видите такую надпись: “Русская и английская версия” – значит о русской речи даже не мечтайте, только текст. А вот если “Полный русский перевод”, то тогда у вас есть шанс не пролететь. В 99% это и в самом деле окажется полным русским переводом. Но, как ни прискорбно, таких переводов у AGS ничтожно мало по сравнению с другими пиратами. Багов в игре и не много и не мало - факт, что есть.
ОЦЕНКА: 3,5
3. Русский проект (RUS).
Очень хорошие пираты. Логотип располагается сверху на красной полосе. Перевод качественный 99% и логичен. Система ПОЛНОГО русского перевода точно таже, что и у AGS. Где “Полная русская версия” – там действительно полная, в иных случаях и не надейтесь. Что здорово – у RUS полных переводов на русский язык очень много ( с AGS не сравнить), причем весьма качественных. Но есть и исключения, вроде Spider-Man: написано “ПРП” (сокращенно) и так и есть, но… речь русская только в самом процессе игры, а не в видео-вставках. В других играх от RUS я подобного не замечал, так что простим один раз.
ОЦЕНКА: 4,5
4. Триада (Triada).
Тоже неплохой переводчик. Логотип пестрит по всему диску, так что распознать несложно. И та же система что и у RUS и у AGS – ищите “Полностью на русском языке”. Текст в некоторых случаях переведен на 95% (Neverwinter Nights) и в большинстве на 99-100% (Thief II), хотя есть и очень плохой (The Sims – 70%). Перевод вроде неплох: сносные голоса, логичный текст, отсутствие багов (как и у RUS, исключение – The Sims). Но “ПРЯ” (сокращенно) не так много, хотя больше чем у AGS.
ОЦЕНКА: 4
5. 8-BIT (8 бит).
Относится к категории “Халтурщики”. Логотип в верхнем правом углу. Если вы увидите на CD от 8-BIT надпись “Полный русский перевод”, то значит шансов у вас 50 на 50 купить ПОЛНУЮ русскую версию. Все врут! Может оказаться и английская речь в “ПРП”. Да к тому же “ПРП” – это большинство игр, где вообще нет речи! При переводе 8-BIT, руководствуясь “чувством долга”, делает множество багов, которых не было в оригинальной версии.
ОЦЕНКА: 1,5
6.Фаргус (Fargus).
Мои "любимые" пираты! Логотип посередине сверху и наличие рыбы, как и на лицевой стороне, так и на задней. Надпись “На русском языке” или “русская и английская версия” и.т.п. соответствует действительности – переведен только текст, зато как! Нет, конечно, до уровня зарегистрированных локализаторов России еще далеко, но по сравнению с другими пиратами – очень неплохо. Надпись “ПРП” обозначает на 95%, что там действительно ПОЛНЫЙ русский перевод, но не всегда (No One Lives Forever 2). Если хотите быть уверенными на 99%, то вам нужно искать на обложке кроме “ПРП” еще золотую медаль с надписью “Золотая коллекция Фаргус”. На а если совсем уж на 100%, то ищите еще “Озвучено профессиональными актерами”. Фаргус очень ответсвенно относится к своему занятию. Чего только стоит Broken Sword 1,2! Вполне может потягаться с 1С и.т.п. – русский текст, речь просто изумительны, я был в восторге. Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает. CD с “ПРП” в магазинах встречается очень часто, что, несомненно, радует.
ОЦЕНКА: 5
7.ПРОЦЕДУРА 2000.
Настоящие гиганты в переводе! Логотип: красный флажок перегнутый в середине на верху обложки с надписью “ПРП” (сокращенно). Игр в продаже встречается не так уж и много (сейчас уже почти не видно). Но зато, если встречаются, то только “ПРП” – других я еще ни разу не видел. Все на русском: и речь и текст (переведено логично). Багов в играх я не встречал, что крайне удивительно.
ОЦЕНКА: 5+
8. Неизвестно (Условно: “Красный шар”).
Нисколько не хуже Процедуры 2000! Логотип: красный шар на лицевой стороне CD с надписью “Полный русский перевод”. По качеству перевода – все полностью аналогично 7 (см. выше).
ОЦЕНКА: 5+
9. Прочие
Есть так же пираты, которые никак не метят свои диски. Просто пишут “Русская версия” и.т.п. Как же не прогадать с переводом? Ищете надпись “Озвучено профессиональными актерами”, тогда и получите желаемый вами результат (так как обычно наличие такой надписи на 100% пердпологает наличие ПРП на диске с игрой). “ПРП” – это лишь только шанс на ПОЛНЫЙ русский перевод, хотя особо не надейтесь. Бывают так же и такие переводы, что игра вообще на отрез отказывается запускаться. Так что лучше покупайте пиратские диски от “меченых” пиратов, а еще лучше от наших отечественных локализаторов :]]].
ОЦЕНКА: от 1 до 5
P.S. И еще: не судите слишком строго, так как информация уже устарела но один год (но, тем не менее, до сих пор является актуальной).
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
> Чего только стоит Broken Sword 1,2! Вполне может потягаться с 1С
Broken Sword 1,2 выпускал Медиахауз. И перевод титров (наверняка руку Михаил Новиков приложил) там великолепный...
> Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает
Ну Фаргосовский Zork: Grand Inquisitor можно пройти только до злополучной дамбы. Пиратский Simon 3D (не помню уже чей, кажись, опять Фаргус) по большому счету тоже нельзя пройти.
А вообще -- брать надо исключительно ISO-шники от буржуйских пиратов...
Broken Sword 1,2 выпускал Медиахауз. И перевод титров (наверняка руку Михаил Новиков приложил) там великолепный...
> Делает Фаргус при переводе багов очень мало, если вообще не делает
Ну Фаргосовский Zork: Grand Inquisitor можно пройти только до злополучной дамбы. Пиратский Simon 3D (не помню уже чей, кажись, опять Фаргус) по большому счету тоже нельзя пройти.
А вообще -- брать надо исключительно ISO-шники от буржуйских пиратов...
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 292
- Зарегистрирован: 05 мар 2004, 22:58
- Откуда: From Little Blue Planet Called Earth
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
>Broken Sword 1,2 выпускал Медиахауз. И перевод титров (наверняка руку Михаил Новиков приложил) там великолепный...
Имелось в виду, что не 1C переводил BS 1 и 2, а то, что пираты могут потягаться по качеству переводов на русский язык с такими гигантами, как 1С (гиганты в микросмысле этого слова :]).
Имелось в виду, что не 1C переводил BS 1 и 2, а то, что пираты могут потягаться по качеству переводов на русский язык с такими гигантами, как 1С (гиганты в микросмысле этого слова :]).
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
-
Не в сети
- Модератор
- Сообщения: 368
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
- Откуда: Москва
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
-
Не в сети
- квестзоновец
- Сообщения: 1186
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:31
- Откуда: корабль "Наутилус"
Хочу поддержать Вадима особенно по части Бегущего. Я играл в оригинал. Но локализация Хоум системс лучше. Именно так. Например Full throttle я оригинал не видел, но они же его тоже просто великолепно локализовали.
_________________
Подвижное в подвижном.
:: Легенда о Кирандии - enter the forum where magic is real ::
Подвижное в подвижном.
:: Легенда о Кирандии - enter the forum where magic is real ::
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 359
- Зарегистрирован: 02 мар 2004, 07:54
-
Не в сети
- Модератор
- Сообщения: 368
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
- Откуда: Москва
Думал снести тему вообще, но решил ограничиться чисткой, дабы уважить твою, Осирис, работу. Текст длинный, набивал, наверное, долго:).
Тем не менее хочу тебе посоветовать тщательнЕЕ относится к тому, что ты пишешь в форум, чтобы не подставлять самого себя и не давать повод к переходу на личности. На форуме есть люди, видевшие в своей жизни не одну сотню игр, и разбираюшиеся в вопросе лучше тебя, поэтому их реакция на категоричные и безапелляционные суждения дилетантов будет иногда резкой и неприятной.
Не хочу, чтобы сказанное выше ты воспринял как одергивание со стороны модератора. Пиши на любые темы, какие тебе нравятся, но не подставляйся. Без обид.
На этом оффтоп в данной теме объявляю закрытым. Все свободны:).
Тем не менее хочу тебе посоветовать тщательнЕЕ относится к тому, что ты пишешь в форум, чтобы не подставлять самого себя и не давать повод к переходу на личности. На форуме есть люди, видевшие в своей жизни не одну сотню игр, и разбираюшиеся в вопросе лучше тебя, поэтому их реакция на категоричные и безапелляционные суждения дилетантов будет иногда резкой и неприятной.
Не хочу, чтобы сказанное выше ты воспринял как одергивание со стороны модератора. Пиши на любые темы, какие тебе нравятся, но не подставляйся. Без обид.
На этом оффтоп в данной теме объявляю закрытым. Все свободны:).
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
>И еще, даже видя слово фаргус (или название любой другой пиратской конторы) на диске (не на коробке, а именно на самом диске) никогда нельзя быть уверенным, что это именно фаргус
Гвость, почему? Как ты отличаешь Фаргус от не Фаргуса (может порой и у Фаргуса бывают лажовые переводы, а мы попросту отказываеся в это верить).
Гвость, почему? Как ты отличаешь Фаргус от не Фаргуса (может порой и у Фаргуса бывают лажовые переводы, а мы попросту отказываеся в это верить).
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей