Uka
Выше дополнил, но повторю...
"Shades of Black" тоже несколько некорректно переводить как "Оттенки черного", но эту игру слов на русский не перевести. Там, скорее, подошло бы название "Грани Блэка", но в нем еще меньше смысла.
Я уже раньше писал по поводу карантина... В Швеции карантина, в том виде, как он был у нас (самоизоляция, локдаун), не было вообще. Это раз. Если бы Кэрол, сидя дома, подобно Ниро Вульфу, пользуясь только Скайпом, собирала улики и делала выводы, вот это был бы сюжетец про карантин!
Дневник, как таковой, подразумевает протяженность действия во времени, несколько дней, то есть. Здесь же, как и во многих играх Микаэля, все действие происходит одним днем, в безвременье. Всего в паре игр Кэрол ложится спать и наступает "следующий день". Это два. Единственный дневник, который мы находим в игре - Дневник Алвина - тоже посвящен вовсе не карантину, а большей частью наблюдениям за мамой.
В общем, как-то не складывается картинка.
Да, "Он ушел..." очень далеко от оригинала, но по смыслу точнее выражает сюжет игры. Тут и "ушел" в смысле "ушел из дома", о чем мы узнаем в начале игры, и "ушел" в смысле "умер", о чем мы узнаем в конце. А карантин упоминается в прологе и эпилоге игры, но отношения к действию практически не имеет. Мне так каааца...
Могу сделать тебе режиссерскую версию с другим названием.
