The Secret of Monkey Island
Модераторы: Leo, Tedward, aspid
- Автор
- Сообщение
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
Ну для третьего MI была софтинка, элементарно потрошащая ее ресурсы. Дома могу название глянуть, валяется где-то... scumm-чего-то-там...
Только перед переводом оцените свои силы трезво....
Только перед переводом оцените свои силы трезво....
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
А перевод Escape from Monkey Island от Русского проекта (RUS) очень хороший. Переведены только титры, оригинальные голоса актеров просто великолепны.
adengine@yandex.ru
adengine@yandex.ru
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
А у меня EMI и не от "Русского проекта", он от "Змейки" с ужасно переведенными титрами.
У меня CMI от "Русского проекта" с ужасно переведенным всем.
Поэтому я и думаю в данный момент как бы сотворить с ними чего.
У меня CMI от "Русского проекта" с ужасно переведенным всем.
Поэтому я и думаю в данный момент как бы сотворить с ними чего.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
scummview.
Марцелл, дело именно в том, что, оценивая свои силы трезво, я и не заикался о переводе - я лишь хотел попросить людей, которых это не затруднит, выдернуть диалоги из нормальной русской или нормальной английской и скинуть мне.
Хотя, я так думаю, вряд ли кто согласится это сделать.
Марцелл, дело именно в том, что, оценивая свои силы трезво, я и не заикался о переводе - я лишь хотел попросить людей, которых это не затруднит, выдернуть диалоги из нормальной русской или нормальной английской и скинуть мне.
Хотя, я так думаю, вряд ли кто согласится это сделать.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
У меня русская титрованная 3-я, если я правильно помню - вроде бы нормально (относительно, конечно) переведена... могу выдернуть... 4-я у меня английская, но не уверен, что scummview ее возьмет, хотя проверить можно.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
> У меня русская титрованная 3-я, если я
> правильно помню - вроде бы нормально
>(относительно, конечно) переведена...
> могу выдернуть...
Ой, было бы замечательно!
> 4-я у меня английская, но не
> уверен, что scummview ее возьмет, хотя
> проверить можно.
Scumm ее брал, но я не вспомню точно брал ли он перевод. Сейчас буду проверять. Я там, по-моему перевода попросту не нашел.
P.S. В названии программы я ошибся, правильно она называется SCUMM Revisited, но что-то сайт scummrev.mixnmojo.com молчит.
> правильно помню - вроде бы нормально
>(относительно, конечно) переведена...
> могу выдернуть...
Ой, было бы замечательно!
> 4-я у меня английская, но не
> уверен, что scummview ее возьмет, хотя
> проверить можно.
Scumm ее брал, но я не вспомню точно брал ли он перевод. Сейчас буду проверять. Я там, по-моему перевода попросту не нашел.
P.S. В названии программы я ошибся, правильно она называется SCUMM Revisited, но что-то сайт scummrev.mixnmojo.com молчит.
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
У меня нет перевода 4-ки. Могу попробовать выдрать английские ресурсы
Re: Как переводить игры? Это кстати да.
Согласен на английскую. Но более всего нужны титры к CMI - там вообще муть.
Если не сложно - ioshkas[@]shilov[.]ru
Если не сложно - ioshkas[@]shilov[.]ru
Re: Как переводить игры?
В общем все как всегда ничего не знают. Я уже замотался рыскать по Нету в поисках русифкаторов. Жаль, что в программировании ничего не понимаю, сам бы программку написал. А те, кто понимают, ничего подобного создавать почему-то не хотят. Вот скажите почему? Ведь русификатор для старых игрушек очень полезная вещь, особенно учитывая некоторые переводы.
наивный ты...
Те кто могут, переводами уже занимаются и ты их знаешь 
Если бы программки для переводов так просто валялись, нашим русификаторам пришлось бы повысить качество своей работы, чтобы переплюнуть тех, кто сам решил перевести игру
С другой стороны, к чему самому переводить? Чтобы самому в нее играть? Уже будет неинтересно. А твой перевод много народу не оценит - ты ведь не сможешь выпустить диск с локализацией.
...Разве что сайт организовать вроде руссо, только с любительскими переводами.

Если бы программки для переводов так просто валялись, нашим русификаторам пришлось бы повысить качество своей работы, чтобы переплюнуть тех, кто сам решил перевести игру

...Разве что сайт организовать вроде руссо, только с любительскими переводами.
А идейка-то - ничего! :)
"Разве что сайт организовать вроде руссо, только с любительскими переводами..."
А почему бы нет?
И зачем отдельный сайт - вон, у Мишки можно еще раздельчик завести! 
ИМХО, интересно могло бы получиться. Выкладывать такие вот самостроки, вместе с патчем, заменяющим нужные ресурсы... Естественно - по принципу "As Is" - чтоб никто не обижался, что люди пишут как могут...
Могли бы (иногда) получаться и очень талантливые вещи...
Да я и сам бы, наверное, попробовал. Давно хочется старые Легендовские шедевры локализовать. Death Gate, Callahen, Hoboken, Xanth, все Spellcastvng'и...
Я, конечно, не Белянин и не Семенова, но уж лучше чем у 7-го Шакала - сделал бы наверняка...
Кстати, вот бы у кого в столиках пошарить, на предмет инструментария взлома ресурсов!
)) Обидно - с такими инструментами гонят такой отстой!!! Все скорее да скорее надо...
А самому расковыривать форматы ресурсных библиотек для каждой отдельной игры - жизни не хватит...
(((
dzava@mail.ru
А почему бы нет?


ИМХО, интересно могло бы получиться. Выкладывать такие вот самостроки, вместе с патчем, заменяющим нужные ресурсы... Естественно - по принципу "As Is" - чтоб никто не обижался, что люди пишут как могут...

Да я и сам бы, наверное, попробовал. Давно хочется старые Легендовские шедевры локализовать. Death Gate, Callahen, Hoboken, Xanth, все Spellcastvng'и...
Я, конечно, не Белянин и не Семенова, но уж лучше чем у 7-го Шакала - сделал бы наверняка...
Кстати, вот бы у кого в столиках пошарить, на предмет инструментария взлома ресурсов!

А самому расковыривать форматы ресурсных библиотек для каждой отдельной игры - жизни не хватит...

dzava@mail.ru
Re: А идейка-то - ничего! :)
Я встречал в инете пару сайтов, где ребята выкладывали свои переводы, либо исправления чьих-то переводов. Я так скачивал исправленные переводы к Ноктюрну и Дискворлду Нуар. Но там все относительно просто - тексты в открытом виде лежат, переводи на здоровье. Не шедевры, но получше волчьих и рыбьих
. Если раздел организуется, могу поискать и прислать.

Люблю идеалистов...
такие забавные... например, считают, что место на сервере и исходящий траффик - бесплатны... что создать и поддерживать реально нужный сайт - это легко и не требует много сил и времени...
Re: А идейка-то - ничего! :)
Даже без организации раздела очень интересно было бы взглянуть на такие сайты.
Единственное, что видел я - это переработанные переводы к AD&D CRPG на сайтах, подобных aerie.ru и lair.ru.
Единственное, что видел я - это переработанные переводы к AD&D CRPG на сайтах, подобных aerie.ru и lair.ru.
к сожалению...
те на которых я брал переводы я в фавориты не занес, кроме одного, но он на "народе" был и сейчас уже его нет....так что голяк.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и 6 гостей