Изба-читальня
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Rainfall
Если детям доступна "взрослая" литература, это всего лишь указывает на её универсальность. Разумеется, они увидят в ней только забавные приключения и любопытный сюжет. Тут можно привести банальный пример со сказками Пушкина: с возрастом видишь их по-другому.
P. S. А как вы относитесь к Моэму?
Если детям доступна "взрослая" литература, это всего лишь указывает на её универсальность. Разумеется, они увидят в ней только забавные приключения и любопытный сюжет. Тут можно привести банальный пример со сказками Пушкина: с возрастом видишь их по-другому.
Да, в СССР он издавался огромными тиражами, но ведь популярность к нему пришла ещё при жизни, до того, как появился Союз: "Девушки старательно вырезали из журналов его портреты. Издатели дрались за право опубликовать его рукопись. Интеллектуалы считали его одним из самых интересных собеседников" (взято из произведений его исследовательницы Мэри Эллен). Я бы не сказала, что он неважный писатель: скорее, неровный. После великолепного северного цикла у него не выходило ничего стоящего, не считая "Мартина Идена". Слишком быстро выдохся.Может я, конечно, ошибаюсь, но нигде Лондона так не ценят как у нас и нигде никогда он не издавлся такими тиражами. Он откровенно неважный писатель. Тут я даже "имхо" добавлять не хочу.
P. S. А как вы относитесь к Моэму?
_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Для меня Моэм - любимый писатель! Только его в полной мере понять и оценить где-то годам к 30 можно, когда приходит определенный жизненный опыт. В последнее время прочитала несколько его рассказов - так лукаво и изящно изложить мысль в коротеньком произведении только он может.
Вообще английскую литературу очень люблю, только в ней есть то, что именно мне близко.
Вообще английскую литературу очень люблю, только в ней есть то, что именно мне близко.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Unona
Я тоже люблю Моэма. Перечитала все его книги. Странно: он прожил такую долгую жизнь, а написал так мало... Из его творчества мне больше всего нравится "Подводя итоги", где он рассуждает о цели искусства и своём отношении к жизни. Его произведения лёгкие, философские и смешные. Кстати, я заметила, что у английских писателей юмор понятнее и тоньше, чем у других (не считая нескольких французов).
К слову, Моэм прославился ещё при жизни, но его произведения считались беллетристикой. А теперь он стал заслуженным классиком английской литературы. Так что можно сделать вывод, что настоящие произведения проверяются только временем, и живых классиков не бывает.
Я тоже люблю Моэма. Перечитала все его книги. Странно: он прожил такую долгую жизнь, а написал так мало... Из его творчества мне больше всего нравится "Подводя итоги", где он рассуждает о цели искусства и своём отношении к жизни. Его произведения лёгкие, философские и смешные. Кстати, я заметила, что у английских писателей юмор понятнее и тоньше, чем у других (не считая нескольких французов).
К слову, Моэм прославился ещё при жизни, но его произведения считались беллетристикой. А теперь он стал заслуженным классиком английской литературы. Так что можно сделать вывод, что настоящие произведения проверяются только временем, и живых классиков не бывает.
_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 3700
- Зарегистрирован: 17 апр 2007, 13:30
- Откуда: Москва
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2583
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 13:04
Мавка
"...И Слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю Птицу не ухватишь..." (Н.Галь)
А мне как переводчик (и Моэма, и Бредбери, и Сент-Экзюпери и т.д.) нравится Нора Галь. Её книга "Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора" - замечательная.Вопрос, а в чьем переводе Вы читали Моэма?
"...И Слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю Птицу не ухватишь..." (Н.Галь)
_________________
"Будущее просто шло своей дорогой... "
«…несите на небо звезды. Танцуйте на берегу….»(с)
"Будущее просто шло своей дорогой... "
«…несите на небо звезды. Танцуйте на берегу….»(с)
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Rainfall
Как сказать. Чтобы получать удовольствие от текста в оригинале мало знать язык, он должен быть как родной. Например, читая "Квартеронку" Майна Рида на английском я получила куда меньше удовольствия, чем перечитывая её в переводе. С другой стороны, вы правы, юмор много теряет; как правило это юмор, связанный с особенностями языка. Я недавно перечитывала "Не позвать ли нам Дживса" Вудхауза, так там переводчик убил все шутки с игрой слов
Как сказать. Чтобы получать удовольствие от текста в оригинале мало знать язык, он должен быть как родной. Например, читая "Квартеронку" Майна Рида на английском я получила куда меньше удовольствия, чем перечитывая её в переводе. С другой стороны, вы правы, юмор много теряет; как правило это юмор, связанный с особенностями языка. Я недавно перечитывала "Не позвать ли нам Дживса" Вудхауза, так там переводчик убил все шутки с игрой слов

_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Деметра
Ну, если переводчик убил только шутки, то можно сказать - повезло
А вообще, да, по-хорошему завидую людям которые могут читать автора в оригинале. Только вот все-то языки не выучишь, так что поневоле приходится от переводчиков зависеть, которых ныне (в смысле настоящих, профессиональных) крайне мало осталось.
Ну, если переводчик убил только шутки, то можно сказать - повезло

А вообще, да, по-хорошему завидую людям которые могут читать автора в оригинале. Только вот все-то языки не выучишь, так что поневоле приходится от переводчиков зависеть, которых ныне (в смысле настоящих, профессиональных) крайне мало осталось.
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2208
- Зарегистрирован: 13 янв 2008, 17:54
- Откуда: Подольск
А я предлагаю насладится цитатами из "Прекрасной свинарки..." Ларни М. в переводе Богачева:
- "надкусив яблоко , всегда приятнее увидеть в нем целого червяка, чем его половинку"
- "он ласково погладил лежавший на письменном столе свод законов и сказал:
- Вот образцовое произведение литературы, которое до сих пор все еще не экранизировано!"
- "каждый мужчина горячо желает, чтобы жена его была Венерой Милосской: не имея рук она
не могла бы проверять содержимое карманов своего мужа или
хотя бы пальчиком коснуться общей семейной кассы."
Юмор своеобразный, но не убит, он такой изначально был...
- "надкусив яблоко , всегда приятнее увидеть в нем целого червяка, чем его половинку"
- "он ласково погладил лежавший на письменном столе свод законов и сказал:
- Вот образцовое произведение литературы, которое до сих пор все еще не экранизировано!"
- "каждый мужчина горячо желает, чтобы жена его была Венерой Милосской: не имея рук она
не могла бы проверять содержимое карманов своего мужа или
хотя бы пальчиком коснуться общей семейной кассы."
Юмор своеобразный, но не убит, он такой изначально был...
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: 18 авг 2006, 16:39
- Откуда: Москва, Люберцы
не всегда и при чтении оириганла шутки становятся понятными. масса нюансов, особенно английского юмора.Unona писал(а):Деметра
Ну, если переводчик убил только шутки, то можно сказать - повезло![]()
А вообще, да, по-хорошему завидую людям которые могут читать автора в оригинале. Только вот все-то языки не выучишь, так что поневоле приходится от переводчиков зависеть, которых ныне (в смысле настоящих, профессиональных) крайне мало осталось.
Хотя у моего тестя был в Германии знакомый немец, разведчик, так вот он наприер так наблатыкался русского фольклора что когда знакомил гостей со своим сыном. то говорил "А это наша ягодка. Волчья." Понимал русский юмор слету ... Это правда потом уже выяснилось что он был разведчиком -))))
_________________
Full Throttle - моя первая игра, мой первый квест. Мультяшные квесты рулят!!!
Full Throttle - моя первая игра, мой первый квест. Мультяшные квесты рулят!!!
-
Не в сети
- Степной волк
- Сообщения: 3969
- Зарегистрирован: 02 фев 2007, 20:21
- Откуда: Иркутск
Возвращаясь к теме сказок. Это правда, что в первоначальной версии Золушки мачеха отрезала дочери пальцы ног, чтоб она влезла в туфельку, и на последнем балу птицы выклевали злым сёстрам глаза? Недавно прочитала в какой-то статье... Если это действительно так, то братья Гримм отдыхают)
Ещё я недавно наткнулась на продолжение чеховской "Чайки", написанное (кем бы вы подумали?) Акуниным!
Не знаю, что это было: то ли он посягал на лавры великого писателя, то ли пытался сыронизировать. В любом случае, я не нашла там ни капли иронии, да и вообще какого бы то ни было юмора.
Ещё я недавно наткнулась на продолжение чеховской "Чайки", написанное (кем бы вы подумали?) Акуниным!

_________________
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
Платон обожал до зубовного скрежета
Небесный аналог свекольника свежего.
Но сколько ни думай про эйдосный борщ,
В тарелку его всё равно не нальёшь.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10526
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Деметра
Не в первой версии Золушки, а в оригинальной версии. Поищи "Сказки Матушки Гусыни" в оригинальном переводе. Там и Золушку звали по-другому, и туфелька была не хрустальная. Кстати, там же и оригинальную "Красную шапочку" прочтешь. Тоже весьма занимательная история одного изнасилования. А братья Гримм - это отдельный стакан.
Не в первой версии Золушки, а в оригинальной версии. Поищи "Сказки Матушки Гусыни" в оригинальном переводе. Там и Золушку звали по-другому, и туфелька была не хрустальная. Кстати, там же и оригинальную "Красную шапочку" прочтешь. Тоже весьма занимательная история одного изнасилования. А братья Гримм - это отдельный стакан.

_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot], Yandex [Bot] и 6 гостей