Фаргус
Перевод, который нужен (по моему мнению) для квестов - озвучены только титры, саму игру не тронули, благодаря чему звук прекрасный. Проблемы: 1. после инсталляции надо править файл шрифтов - GUI.INI, иначе все описания предметов получаются по-арабски. 2. на некоторых предметах при попытке их посмотреть игра виснет - правда, это легко обходится. 3. в переводе иногда путаются рода, но в целом переведено неплохо.
Nata
-----
Добавление: прошел с установленным патчем от Фаргуса, все глюки игры (т.е. вылеты, "кривые" шрифты) убраны. (Данные глюки описаны в солве для фаргусовской версии, который есть на сайте).
-----
Прекрасно переведенная игра, которую можно пройти несколько раз только из-за перевода. Просто супер!!!
-----
Самая большая ложь, какую мне когда-нибудь приходилось слышать или прочитать - это "только полные и качественные переводы" Фаргуса. Вот это халтура! Мало того, что они так калечат игру, что она, бедная, вылетает при наведении курсора на большую часть объектов, так они еще и считают себя асами перевода... Хе-хе. Одно хорошо, хоть голоса не тронули... Шрифт ужасный, орфография - еще хуже, а этот глюк со странностями символов вместо букв весьма обидный! :( Бесконечное Путешествие - мой любимый квест, и я его люблю, может, из-за перевода в том числе, но, мне кажется, можно было повнимательнее отнестись к игре, к ошибкам и к самому шрифту в конце концов... Неужели ТАКАЯ игра не побудила их подольше и качественнее поработать над переводом? Не понимаю.
АлЕкСаНдРа
The Longest Journey 2 CDs [30.11.03]
7-й Волк
Сразу о главном - голос ЭЙПРИЛ! По моему, стоит покупать хотя бы только из-за этого голоса. Остальное - в целом неплохо, но можно и лучше.
Tiler L
-----
Сразу соглашусь с Tiler L: голос Эйприл поразителен. Пожалуй, второй по выразительности голос - голос хозяина бара, торговца картами, великана на острове (видимо один актер), только жалко, что в середине общения с великаном этот голос исчезает и заменяется юношеским, что совершенно не соответствует образу. В целом очень понравилось, несмотря на то, что:
- иногда интонации не соответствуют смыслу;
- всплывает английская озвучка или отсутствие вообще какой-либо (титры есть, но время их демострации зависит от времени озвучки - читате запись разговоров);
- неточности и небрежности в переводе, особенно режут глаз "добро пожаловать" вместо "всегда пожалуйста" и "учить сердцем" вместо "наизусть";
БОЛЬШОЙ ПЛЮС: практически полная русификация при сжатии до 2-х дисков и полном отсутствии глюков.
Packat
-----
Перевод кошмарный. Даже несмотря на то, что голос Эйприл действительно неплох, все остальные голоса актеров слушать противопоказано (исключение составляет голос веструма Тобиаса - глубокий баритон, но, к сожалению, актер своим голосом пользоваться не умеет и озвучивает все в одной тональности). Хозяина бара, торговца картами, великана действительно озвучивает один актер - бездарный. Вообще, в игре он еще много кого дублировал, и каждого героя просто испоганил, по-другому сказать не могу. При прохождении игры я слушал только фразы Эйприл, все остальные прерывал, чтоб не вытошнило на клавиатуру - настолько они противны. Если Вы цените озвучивание героев так же, как и сюжет игры, игровой процесс и пр., ни в коем случае не покупайте шакаловский перевод, рекомендую перевод от Фаргуса (см. выше)
The Longest Journey [02.06.01]
Triada
Очень хороший перевод, суперские голоса (мои любимые - Эйприл, дети, Флиппер и Чарли). Фактических ошибок мало - "постель" вместо "грядка" и "выедай свое сердце" вместо "ешь до отвала". А так все чудно.