17.04   новости     
  Энци     
  рецензии     
  прохождения     
  скриншоты     
  статьи     
  интервью     
  переводы     
  новеллы     
  секреты     
  скачать     
  конкурсы     
  ссылки     
  магазин     
  форумы     

  Охота на точки     
  The Inventory     

  о сайте     

Рейтинг@Mail.ru      
started 16.09.98     





Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Syberia
(Сибирь)
Microïds / Microïds, 2002
Логрус / 1C, 2002

страница игры в Энци  ::  купить игру ]

Syberia [19.12.04]
переводчик неизвестен
Скромный переводчик. Никаких его следов на диске найти не удалось. Обложка - на белом фоне серо-синее название, кадр из игры (похоже на фотографию с официального диска), красным шрифтом справа - "русская и англиская версии". Перевод имеет достоинства и недостатки. Достоиства: звук не тронули, перевели только титры, что дает возможность поиграть и в оригинальную версию как-нибудь; игра ни разу не повисла и не вылетела. Недостатки же стандартны: перевод от стилуса (понять вроде можно), рода безнадежно перепутаны, буква "ё" потерялась в дороге, и на ее месте сияют зловещие дыры. Далеко не шедевр в плане перевода, но.... см. достоинства :)
Nata
-----
Когда героиня общается с себе подобными, то и её, и их ставят то в мужском, то в женском роде - иногда даже смысл теряется, и непонятно, о ком разговор.
Copic
-----
Браво! Это один из самых качественных переводов игр, который я встретил за свою жизнь. Озвучка, полный перевод текстов и предметов инвентори - все выполнено действительно классно и способствует погружению в игру.
Олег ака Yoshi

Syberia [14.12.02]
1С/Логрус
По порядку - сначала бочка меда:
1. Подобраны похожие на оригинал шрифты, нет претензий, все помещается.
2. Перевод титров - не чета пираткам: все рода согласуются, ошибок и пропущенных англ. слов нет.
3. Озвучка. Как известно, на вкус и цвет, но голоса неплохие, местами даже очень неплохие. Жалко, не слышал родной французской озвучки для сравнения, а по англ. судить не стоит, т.к. это тоже переозвучка.
А теперь ложка дегтя:
1. Первый ролик ПОЖАТ! Кубики и цветные переливы так и прут. Это ужас просто! Как они посмели!
2. У персонажей игры НЕ ОТКРЫВАЮТСЯ РТЫ, хотя в оригинале все было как положено. Спрашивается - зачем убрали? Наверное решили, что общаются они телепатически.
Хорошая локализация, но официалам не к лицу портить оригинал.
-----
После небольшого исследования игры, я пришел к выводу, что локализаторы ничего не правили и не заставляли персонажей в игре предстать перед взором игроков немыми. Нет, зачем это переводчикам делать, все гораздо проще. Оригинальная английская речь была сопоставлена с мимикой героев. Т.е. короткая английская фраза заставляла в нужный момент открывать рот у персонажа. Рот же открывался правильно и в такт словам. Теперь же, когда все фразы перевели, то из-за того, что они получились в переводе длиннее, чем их оригиналы, то и звуковые файлы оказались больше размерами. Попробуйте взять оригинальную фразу из демки, хотя бы ту, что используется в самом начале игры, и вы увидите, что рот у персонажа оживет, и он его откроет. Стоит же вернуть обратно переведенную реплику, как он снова наберет воды в рот и будет общаться телепатически. То ли переводчики не заметили эту промашку, то ли решили, что состыковка уже переведенных фраз с мимикой героев окажется довольно длительной, и тем самым займет больше времени для окончательной локализации. Поэтому, посчитав, что это можно опустить, не так уж принципиально, они завершили локализацию и выпустили ее на рынок. А вот то, что они сжали вступительный ролик у игры, это непростительно. Спрашивается зачем? Ведь оригинальный ролик был всего лишь в 2 раза больше. Такая что ли была проблема с местом на диске, что решили ужать первый попавшийся ролик. И еще лично мое мнение, но возникало не только у меня. Очень не понравилась фраза Кейт "Там мне нечего делать". Причем она её произносит с такой интонацией, как будто мы её заставляем сделать что-нибудь непотребное. Честно, перестарались. Лучше бы её произносили менее сурово, или хотя бы несколько иначе.
Finist
----- [02.10.05]
Перевод чрезвычайно качественный, хоть и не без тараканов.
Плюсы.
1. В титрах указано, что на озвучке было десяток человек, да ещё "и др." Действительно профессиональная озвучка.
2. Подумали над русскими названиями, и Комколзград в конце концов стал Комсомольском, а Аралбад - Аралабадом.
3. Везде, где можно, "скруглили" всю антисоветчину. Очевидно, игра была буквально-таки наполнена язвами в сторону хСССР, от них остались только следы.
4. Все документы красиво перевёрстаны, глюки русской грамматики (которые, я уверен, должны там быть) исправлены.
Минусы.
1. Некоторые глюки перевода:
* На первых стадиях игры изредка встречается компьютерный жаргон: "консоль", "баги".
* В начале игры Момо отвечает: "Я рисую". Возможно, правильным переводом было бы "Я черчу".
* "Эта штуковина застряла". Скорее, надо было перевести "Не поддаётся".
* Кусачки названы клещами.
2. Пара мест, где выпадает речь. Что помню: Баррокштадт, второй разговор с начальником станции.
3. Впечатление, что первая заставка была пережата.
Вывод: играть в эту локализацию СТОИТ.
P.S. В оригинал не играл.
Mercury
----- [22.02.10]
Не ахти перевод. Девушка говорит слишком нарочито и наигранно, с гипертрофированным чувством и не всегда правильной интонацией. Мужские роли озвучены лучше, но с неба звезд опять же не хватают. И когда я услышал родную озвучку, сразу побежал играть. Погружение в историю становится более глубокое, что ли. Ощущения немного другие. Все серьезнее, реальнее, более захватывающее. Советую взять оригинал и словарик или вооружиться хорошими сабами.
Василий Журавлев


Syberia [28.07.02]
Fargus
Перевели нормально, даже, местами, дословно и грамотно (если не считать некоторых непереведенных реплик), но почему только субтитры!!! Так мало того, в некоторых диалогах перепутали женский и мужской род местами. Короче, Фаргус как всегда - быстрей всех впереди поезда... с хламным переводом. Радует,что игра идет нормально без глюков (наверное, испортить не удалось :)))


Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




     Трансляции:
     

     Рекомендуем:
     Браславский 
     Humble Bundle 
     indiegala 
     itch.io 

     Что это за игра?
     
     проверьте себя