T&J Soft
Ну что сказать? Да. Да! И еще раз ДА!!! По сути, единственный перевод игр сериала Space Quest, адекватный оригиналу. Море смеха, шуток, цитат из Булычева, Стругацких, "Кин-дза-дзы" и т. д. Совершенно к месту (и даже более чем к месту) упоминания о гравицапе, крумсах, эвристической машине и пр. (прейскурант из "Радиошока" в SQ IV - вообще живот надорвешь). Жаль, что творческого потенциала T&J Soft хватило только на 3 квеста от SIERR'ы. Представляю, как колоритно звучал бы в их переводе, например, 5-й "Ларри"... А вымученный и полуругательский (неизвестно чей) перевод SQ VI с этими переводами даже рядом не лежал. Впрочем, как и сама под(д)елка Джоша Мандела по сравнению со старыми добрыми Спэйс-Квестами работы Марка Кроу...
Viscum Album L., Киевский филиал Академии СтарКона
-----
Ну что сказать? Круто! Умели раньше наши переводить игры, это Вам не Фаргус и не Седьмой волк. Прекрасный перевод Спэйс Квеста - много прикольных и уместных шуток, очень близких к оригиналу, за исключением тех, которые перевести адекватно нельзя. Например "космический бар ПРОБЕЛ" в оригинале звучал как "Space Bar" - разница, несомненно, есть. Но перевод класс (обеих игр).
Space Quest IV (CD-version) [13.05.01]
некто неизвестный
По сравнению с ТаралежИЖабокрак - это просто гадость. Да, и в этой CD-версии просто НЕВОЗМОЖНО попасть в портал Вохаула. Обычную версию я ВСЮ прошел, и без глюков. А тут... жди пока тебя прикончат, или выходи из игры. Жалко все-таки... так хотел в Space Quest 4 Windows-версию поиграть...