17.04   новости     
  Энци     
  рецензии     
  прохождения     
  скриншоты     
  статьи     
  интервью     
  переводы     
  новеллы     
  секреты     
  скачать     
  конкурсы     
  ссылки     
  магазин     
  форумы     

  Охота на точки     
  The Inventory     

  о сайте     

Рейтинг@Mail.ru      
started 16.09.98     





Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Adventures of Sherlock Holmes: The Case of the Silver Earring
(Шерлок Холмс. Загадка серебряной серёжки)
Frogwares / Digital Jesters, 2004
AZZA Games / Новый Диск, 2004

страница игры в Энци  ::  купить игру ]

ozon (cd-dvd-box)
ozon (cd-jewel)
bfg (archive) (англ.)
bfg (archive) руководство по прохождению
bfg (archive) (нем.)
bfg (archive) руководство по прохождению (нем.)
gog (archive)
gamersgate (archive)
steam (archive)
advshop (archive)

Adventures of Sherlock Holmes: The Case of the Silver Earring
(Шерлок Холмс. Загадка серебряной серёжки)
[21.02.06]
Новый диск/AZZA Games
Если к тексту претензий нет, то озвучка вызывает недоумение. То, что пригласили Ливанова - это большой плюс, но мне кажется, он немного устало говорит свои реплики. А дублер на роль Ватсона подобран крайне неудачно.
Артём Ноздрин
-----
Сам квест я бы оценил на четвёрку с минусом, но мой рассказ не об этом.
Хорошо, что на озвучку Холмса пригласили Ливанова. Но на этом преимущества заканчиваются и начинаются недостатки.
Озвучка остальных персонажей подкачала. Ватсон и Лестрейд говорят студенческими голосами. Ребятишки (агентура Холмса) - отнюдь не дети.
Наигравшись в разнообразные Мисты и Сайберии, я был уверен, что хорошо свёрстанные документы - первейшее требование к квесту. И никогда не мог подумать, что в такой игре их сверстают из рук вон плохо. Спутаны почерки. Там, где должно быть бегло написано от руки, стоит вычурный шрифт.
Перевод диалогов, в принципе, хорош. Только со словом powder не удосужились разобраться, где там порох, где порошок, а где пудра. Также Вайатта Коллинза назвали Уяттом. Чего не скажешь о переводе документов. Документы не только коряво свёрстаны, они и коряво переведены. На месте басни Лафонтена, я думаю, лучше было бы найти и содрать соответствующую басню Крылова, чем переводить своими силами и без рифмы.
Также (я это узнал из проходилки) стих про "летающих драконов" написан не полностью. На прохождение не сильно влияет, но всё-таки описывает рисунок на странном сундучке.
Мне показалось, что головоломка с Ноевым ковчегом непроходима. Не знаю, ошибка разработчиков это, переводчиков или моя.
Вывод: И ЭТО НАЗЫВАЕТСЯ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД? Работайте, ребята...
Mercury


Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




     Трансляции:
     

     Рекомендуем:
     Браславский 
     Humble Bundle 
     indiegala 
     itch.io 

     Что это за игра?
     
     проверьте себя