22.04   новости     
  Энци     
  рецензии     
  прохождения     
  скриншоты     
  статьи     
  интервью     
  переводы     
  новеллы     
  секреты     
  скачать     
  конкурсы     
  ссылки     
  магазин     
  форумы     

  Охота на точки     
  The Inventory     

  о сайте     

Рейтинг@Mail.ru      
started 16.09.98     





Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Nibiru: Sur la Piste des Dieux Mayas / Nibiru: The Messenger of the Gods
(Нибиру: Посланник богов)
Unknown Identity / Micro Application, 2005
Новый Диск / Новый Диск, 2005

страница игры в Энци  ::  купить игру ]

Нибиру: Посланник богов
(Nibiru: The Messenger of the Gods)
[03.05.05]
Новый Диск
Очевидно, что далеко не весь перевод текстов сверяли с игровыми ситуациями - частенько (особенно в первой половине игры) встречается либо неверный тон, либо досадные ляпы, какие не пропустил бы внимательный тестер (кстати, изредка персонажи говорят слишком громко и на пиках звук даже неприятно потрескивает; конечно, дело может быть в конкретной звуковой карте). Например, входя на мост и видя, что Барбары (девушки, с которой была назначена встреча) нет, Мартин сокрушается, что опоздал, и произносит полным скорби голосом: "слишком поздно...", будто бы обнаружил на месте свидания холодеющий труп. Или это: "девушка наклонилась над статуей". Вот так прям и наклонилась? Статуя вместе с пьедесталом выше любого человека минимум вдвое, и тут явно стоило использовать другой предлог. Периодически меняется интонация голоса там, где не нужно; профессор по телефону говорит то хрипло и приглушённо, то ясно и чётко и чуть ли не громче Мартина (похоже, что некоторые куски речи как бы подклеены к остальным, бывает, что резко меняется "уровень записи" и тон, а иногда вдруг посреди разговора резко меняется стиль собеседника - это какую-то из реплик "вклеили" в записи другого актёра, либо того же, но с другой "сверхзадачей"). Это совсем ни в какие ворота: разработчиков, которые поместили свои имена на звонки дома, где живёт Барбара (безусловно, они это сделали в качестве хохмы), пошло наградили голосами наших политиков... Наконец: обращение "сэр" в чешской армии довольно странно, надпись "в кабину" - перл замечательный ("Хижину дяди Тома" никто не читал?), "мины" [mines] в подборке тем разговора названы... "раскопки" (очередной пример отсутствия тестинга, ведь мины там даже нарисованы). В общем, впечатление от перевода неровное, как и он сам, куски неплохие (особенно в исполнении Мартина, который и говорит больше всех; тренировка сказывается?) слишком часто сменяются неаккуратной, да-да, именно неаккуратной, невнимательной работой. К счастью, во второй половине игры ситуация заметно исправляется, а порой (особенно в конце, когда на сцене появляется персонаж по имени Педро) и просто удивляет актёрский задор, словно до этого была лишь читка, а теперь вот он, спектакль начался...
Lonesome
----- [26.06.05]
Глюков порядочно, но большинство - безобидные. А вот с главными героями промашка вышла. Martin Holan по-чешски звучит как Мартин Голан, с ударением на первый слог. А не Олан (с ударением на второй, как в игре). Ну и у профессора фамилия де Вильде, а не Уайльд.
Song


Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




     Трансляции:
     

     Рекомендуем:
     Браславский 
     Humble Bundle 
     indiegala 
     itch.io 

     Что это за игра?
     
     проверьте себя