polebear@perm.raid.ru
Harry Potter
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
про Рикмана ответил Валя
а про переводы могу и я
меня сначала тоже очень смущала разница в переводе - несколько раздражала любовь этой самой заумно филологини переводить все имена собственные на свой лад... но потом привык
хотя, до сих пор первая книга в этом плане больше нравится!
polebear@perm.raid.ru
polebear@perm.raid.ru
Дык не прочитала еще:(
Пытаюсь тока... Скорее, притча. Гора - философская, Вероника - более жизненная.
ой
а кто из них что переводил? я слышал историю про то, что первую книгу переводил мужчина-непрофессионал, который выиграл какой-то конкурс, а вот вторую - тётечка-филолог, которая сказала что-то типа "ну, он, конечно, с душой переводит, но ТАК непрофессионально, фи!"
polebear@perm.raid.ru
polebear@perm.raid.ru
А, ты про росмэновские переводы...
Спивак - это та, чьи переводы на http://www.harrypotter.ru лежат. Она тоже обожает переводить имена собственные 
скорее задвинулся:)
основной курс (правила, лексика и т.д.), т.е. 14 уроков из 20 я прошел, а дальше идут практические уроки - переводы разнообразных текстов многочисленных.. и тут на меня напала лень..))
kosinus@mail.ru
kosinus@mail.ru
Кстати, про имена собственные
Иногда их имеет смысл переводить, если они "говорящие", как некоторые у Роулинг. Мне, кстати, понравилось как Спивак перевела - Сверкароль Чаруальд, звучит гораздо лучше чем у Литвиновой - Златопуст Локонс
mairink@mail.ru
mairink@mail.ru
сначала ту самую игру слов еще понять надо :)
бо автор мог иметь в виду всё, что угодно... я бы специально понавставлял странных имён, с удовольствием потом наблюдая, как их препарируют "спецы"
polebear@perm.raid.ru
polebear@perm.raid.ru
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и 12 гостей