Harry Potter

Хотите поговорить на темы, никак не связанные с квестами? Добро пожаловать!

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Полярный Мишка

про Рикмана ответил Валя

Сообщение Полярный Мишка » 15 апр 2002, 18:38

а про переводы могу и я :) меня сначала тоже очень смущала разница в переводе - несколько раздражала любовь этой самой заумно филологини переводить все имена собственные на свой лад... но потом привык ;) хотя, до сих пор первая книга в этом плане больше нравится!

polebear@perm.raid.ru


К(о)синус

увы, увы...)) (-)

Сообщение К(о)синус » 16 апр 2002, 22:34


Nabuka

Дык не прочитала еще:(

Сообщение Nabuka » 17 апр 2002, 13:01

Пытаюсь тока... Скорее, притча. Гора - философская, Вероника - более жизненная.

Полярный Мишка

хех, а жаль! ну, ты справишься - я в тебя верю :)

Сообщение Полярный Мишка » 17 апр 2002, 17:35

кстати, как идет процесс изучения языка? далеко продвинулся?

polebear@perm.raid.ru

Полярный Мишка

ой

Сообщение Полярный Мишка » 17 апр 2002, 17:37

а кто из них что переводил? я слышал историю про то, что первую книгу переводил мужчина-непрофессионал, который выиграл какой-то конкурс, а вот вторую - тётечка-филолог, которая сказала что-то типа "ну, он, конечно, с душой переводит, но ТАК непрофессионально, фи!"

polebear@perm.raid.ru

Полярный Мишка

ну, так и Алхимик - притча! (-)

Сообщение Полярный Мишка » 17 апр 2002, 17:38


Марцелл

А, ты про росмэновские переводы...

Сообщение Марцелл » 17 апр 2002, 17:46

Спивак - это та, чьи переводы на http://www.harrypotter.ru лежат. Она тоже обожает переводить имена собственные :(

К(о)синус

скорее задвинулся:)

Сообщение К(о)синус » 17 апр 2002, 22:08

основной курс (правила, лексика и т.д.), т.е. 14 уроков из 20 я прошел, а дальше идут практические уроки - переводы разнообразных текстов многочисленных.. и тут на меня напала лень..))

kosinus@mail.ru

TES

Кстати, про имена собственные

Сообщение TES » 18 апр 2002, 10:17

Иногда их имеет смысл переводить, если они "говорящие", как некоторые у Роулинг. Мне, кстати, понравилось как Спивак перевела - Сверкароль Чаруальд, звучит гораздо лучше чем у Литвиновой - Златопуст Локонс

mairink@mail.ru

Марцелл

Это Гилдерой, что ли?

Сообщение Марцелл » 18 апр 2002, 11:53

По мне - так лучше вообще не переводить, а в сноске объяснить игру слов.




Полярный Мишка

сначала ту самую игру слов еще понять надо :)

Сообщение Полярный Мишка » 18 апр 2002, 17:00

бо автор мог иметь в виду всё, что угодно... я бы специально понавставлял странных имён, с удовольствием потом наблюдая, как их препарируют "спецы"

polebear@perm.raid.ru
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и 8 гостей