перевод стихов

Хотите поговорить на темы, никак не связанные с квестами? Добро пожаловать!

Модераторы: Lonesome, Leo, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 06 апр 2017, 10:29

Если у Leo, до прошлой игры "с этим проблем не возникало", то у меня с прошлой игрой проблемы не возникло :)
По сюжету прошлой игры
Спойлер
Показать
имя писателя - Блэк (чёрный), в его тени бросая тень подозрения действовал издатель-преступник. Потому по логике название должно было быть "В ТЕНИ ЧЁРНОГО", "ЧЁРНОГО" с большой буквы, обыгрывая цвет и имя
Эту игру я ещё не прошёл, могу только предполагать, что
Спойлер
Показать
название увязано со смертью женщины из-за секс-клуба. Тёмно-красный цвет здесь по идее символизирует тёмные порочные страсти, ставшие причиной бед и проблем персонажей сюжета. Название игры написано на фоне красных обоев с лилиями, такие, видимо, в борделях используют, подтвердите, кто был :boobs:


Следовательно, если Leo назвал прошлую игру "Оттенки чёрного", то эту ему логично-понятно обозвать "Глубины красного", "Тёмные глубины красного", "Роковые глубины красного", "Тёмные глубины страсти" и т.д.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 06 апр 2017, 14:18

Поскольку сюжет построен на прохождении квеста, составленного главной героиней, была мысль назвать как-то в стиле "Лабиринты любви" или "Лабиринты страсти"... Если только Микаэль, вслед за Кшиштофом Кесьлёвским, не задумал серию "цветных" игр. Черный, красный... какой дальше?
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10728
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 20:46

Re: перевод стихов

Сообщение Sveta » 08 апр 2017, 02:44

Если имеется в виду флаг Германии, то желтый.
Вобсче сильно зависит от личных ассоциаций автора
_________________
Напрямик ближе, кругом - скорее.
Изображение
Изображение

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5553
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение julia-10 » 29 ноя 2017, 20:52

Purple - это и фиолетовый, и пурпурный. В тексте загадки указан этот цвет, а на самом деле Magenta - это пурпурный. Сама загадка на английском не корректна. Надо было загадывать Violet.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 29 ноя 2017, 21:43

Будем считать, что это deep purple - темно-фиолетовый. В принципе, конечно, я могу переключить кнопку и на розовую (мадженту), но не вижу глубокого смысла. В крайнем случае, у игрока будет выбор из двух вариантов.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5553
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: перевод стихов

Сообщение julia-10 » 29 ноя 2017, 21:47

Leo
мда, я вчера без встроенного прохождения никуда.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

перевод стихов

Сообщение Leo » 02 июн 2020, 19:38

Дорогие мои коллеги! Вновь обращаюсь к вам за помощью.
На этот раз мне требуется помощь с игрой Темные ночи с По и Манро. В одном из эпизодов герои принимаются петь и, вроде бы, даже под музыку и в рифму. Можно было бы, конечно, написать в субтитрх подстрочник, но хотелось бы немного пострадать перфекционизмом. :D
Итак, ролик и субтитры для перевода можно взять здесь.

Кому религия не позволяет качать и смотреть, для тех текст из субтитров с подстрочником. Если где налажал с переводом - поправляйте.
По:
♪ She didn't say we couldn't sing ♪
Она не сказала, что мы не можем петь

Манро:
♪ This isn't real, it's not a thing ♪
Это не реально, это не так

По:
♪ Hold on, I'm practicing ♪
Погоди, я тренируюсь

По:
♪ There's something I've been keeping in ♪
Есть кое-что, чего я не говорил

По:
♪ I'm not the man you dreamed I am ♪
Я не тот, о ком ты мечтала

По:
♪ There's bodies in the basement ♪
У меня есть скелеты в шкафу (буквально: тела в подвале)

Манро:
♪ The basement? ♪
В шкафу? (буквально: в подвале?)

По:
♪ I'd take my life before I leave my wife ♪
Я скорее покончу с собой, чем уйду от жены

По:
♪ There's no escaping ♪
Выхода нет
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

перевод стихов

Сообщение catus » 04 июн 2020, 09:15

1
00:00:08,960 --> 00:00:15,439
♪ Она не запрещала, чтоб мы пели ♪

2
00:00:15,439 --> 00:00:21,519
♪ Не может быть, да неужели ♪

3
00:00:21,519 --> 00:00:26,480
♪ Постой, попрактикую горло в деле ♪

4
00:00:26,480 --> 00:00:32,399
♪ Есть кое-что, что обсудить мы не успели ♪

5
00:00:34,280 --> 00:00:38,759
♪ Я не мужчина твоих грёз, но я причина твоих слёз ♪

6
00:00:38,759 --> 00:00:43,999
♪ Скелетов много нагрешил в подвале у моей души ♪

7
00:00:43,999 --> 00:00:46,079
♪ В подвале?.. ♪

8
00:00:46,640 --> 00:00:53,799
♪ Я жизнь скорее зачеркну, чем брошу милую жену ♪

9
00:00:53,799 --> 00:00:59,200
♪ Здесь нет решенья... ♪

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

перевод стихов

Сообщение Leo » 04 июн 2020, 12:49

catus :applaud: :applaud: :applaud: :applaud: :applaud:
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

перевод стихов

Сообщение catus » 04 июн 2020, 14:00

Сокращения с участием апострофов делают фразу короткой и ёмкой, использовать в русском переводе кратко с сохранением смысла не всегда получается. Особенно тяжело, когда ещё и рифма в одной строке должна быть, как здесь: I'm not the man you dreamed I am

Потому предлагаю для возможности использования своего перевода в видео добавить маленькую паузу между строками (там и в английском варианте пауза просится в силу трагичности объяснения):

♪ I'm not the man you dreamed I am ♪
♪ There's bodies in the basement ♪

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

перевод стихов

Сообщение Leo » 04 июн 2020, 14:45

catus
Я пока еще в процессе отладки. Только вчера слепил первую русскую версию. Так что, времени еще вагон.
И я еще подумаю... Полный перевод стихов мне не по силам, а првить чужие - гораздо легче. :-)

Есть желание потестировать?

Вот этот кусочек видится как-то так... Даже в размер укладывается... :?
По:
♪ She didn't say we couldn't sing ♪
Она не запрещала петь,
Поговорить нам не суметь

Манро:
♪ This isn't real, it's not a thing ♪
Поверить не могу, боюсь

По:
♪ Hold on, I'm practicing ♪
Момент, я распоюсь
Если пытаться еще и трехстишие сохранить, то, как вариант...
По:
♪ She didn't say we couldn't sing ♪
Она не запрещала петь,

Манро:
♪ This isn't real, it's not a thing ♪
Поговорить нам не суметь

По:
♪ Hold on, I'm practicing ♪
Тогда продолжим петь
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

перевод стихов

Сообщение catus » 04 июн 2020, 16:25

Каждый вариант хорош по-своему. Посмотрел видео, что понял: По оттягивает неприятный момент до последнего, а потом вываливает всю кучу своих объяснений. Манро ошарашена и не верит тому, что слышит. Места для перевода мало, но смысл лучше не искажать.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

перевод стихов

Сообщение Leo » 04 июн 2020, 16:34

Уточню сюжет. По и Манро попали в плен к демону из-за того, что По загадал желание, чтобы Манро его вечно любила. Теперь у По задача показать демону, что Манро его не любит, и желание разрушено. Для этого он пытается "разозлить" Манро. Она, которая упоминается в первой строчке - это демон в облике девочки.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10224
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

перевод стихов

Сообщение Leo » 05 июн 2020, 02:00

После нескольких прослушиваний собрал строчки в нормальные четверостишия и слепил вот такой вариант:

She didn't say we couldn't sing
This isn't real, it's not a thing
Hold on, I'm practicing
There's something I've been keeping in

Она не запрещала петь
Поговорить нам не суметь
Урок - начало всех начал
Есть то, о чем я умолчал

I'm not the man you dreamed I am
There's bodies in the basement - The basement?
I'd take my life before I leave my wife
There's no escaping

Я не мужчина грез твоих
В шкафу моем скелеты - Скелеты?
Я жизнь скорее зачеркну, чем брошу милую жену
Увы, здесь нет решенья

Посмотреть, как это ложится на музыку можно по старой ссылке. Файл субтитров пока с двойным текстом.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 274
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

перевод стихов

Сообщение catus » 05 июн 2020, 17:04

Вариант:

She didn't say we couldn't sing
This isn't real, it's not a thing
Hold on, I'm practicing
There's something I've been keeping in

Нам она не запрещала петь
Утопия, беседу в песню не одеть
Клавишами нужно погреметь
Я что-то ранее тебе сказать не сметь
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость