Страница 1 из 9

перевод стихов

Добавлено: 25 окт 2013, 15:48
Leo
Где-то была уже тема, но что-то не могу ее найти...
Опять мне требуется помощь в переводе стихов. На этот раз для игры The Inner World.
Есть несколько двустиший по-английски и по-немецки, нужно, соответственно, изобразить что-то похожее по-русски. Буквального попадания в смысл не требуется. Слово Basylians переведено как василиски. Итак...

1.
He who works without a moan, the Basylians won't turn to stone.
Того, кто работает и не стонет, василиски не обратят в камень.

Wer immer seine Arbeit tut, den finden die Basylen gut!
К тому, кто всегда выполняет работу, василиски относятся хорошо.

2.
Those who labor with a smile, are sure to live for quite a while.
Те, кто работает с улыбкой, обязательно проживут довольно долго.

Soll der Wind je wiederkommen, dank' den Asposern – all den frommen.
Если ветер когда-нибудь и вернется, то благодаря Аспозианам - их благочестию.

3.
Sacrifice and austerity, helps Asposian prosperity! HEY!
Жертвы и аскетизм, помогают процветанию Аспозии! ХЕЙ!

Entbehrung, Demut, Sparsamkeit bringen die Asposer weit! HEY!
Нужда, смирение, бережливость, поведут аспозианина далеко! ХЕЙ!

4.
To keep the Basylians calm, remember to recite your psalms.
Чтобы василиски были спокойны, не забывайте читать псалмы.

Hast du nie ein Gebet versäumt, ist der Basyl dein bester Freund.
Если ты никогда не пропускал молитву, василиск твой лучший друг.

5.
TIMES WERE HARD AND LOOKING DOWN, BUT CONROY TURNED IT ALL AROUND!
Времена были трудные и презренные, но Конрой все перевернул!

HAST DU PECH UND SIEBEN PLAGEN, NICHT VERZAGEN - CONROY FRAGEN!
У тебя невезение и семь забот, не отчаивайся - спроси Конроя!

Re: перевод стихов

Добавлено: 25 окт 2013, 16:50
_lia_
Leo
А последнее выражение выделено капслоком неспроста?

Я только с помощью Промта могу и боюсь, что потеряется смысл, ибо придумаю лишнего.

Что интересно. Последняя строчка выдает разный перевод :
с немецкого
ЕСЛИ ТЫ ТЕРПИШЬ НЕУДАЧИ И 7 ХЛОПОТ, НЕ ПАДАЮТ ДУХОМ - CONROY СПРАШИВАЮТ!

с английского
ВРЕМЕНА БЫЛИ ТРУДНЫ И СМОТРЕЛИ ВНИЗ, НО CONROY ПЕРЕВЕРНУЛ ВСЕ ЭТО!

Re: перевод стихов

Добавлено: 25 окт 2013, 17:42
Leo
_lia_
Немецкая и английская версия не являются прямым переводом друг друга. И там, и там некая рифмованная фраза, но смысл немного разный. Перевести-то я их могу, это не проблема. Но хочется, чтобы тоже было что-то рифмованное. Типа футбольной кричалки. Если нужен подстрочник, могу выложить.

Re: перевод стихов

Добавлено: 25 окт 2013, 18:07
_lia_
Выкладывай подстрочник. Хоть я и не знаю что это, но думаю оно не кусается больно :)

Re: перевод стихов

Добавлено: 25 окт 2013, 18:09
Leo
Подстрочник - это буквальный перевод фраз, без рифмы. Домой доберусь - напишу.

Re: перевод стихов

Добавлено: 26 окт 2013, 04:56
Sveta
1
в камень что б не обратиться много надо нам трудиться

не страшен василиск кому? честному рабочему!

2
Те, кому их в радость труд очень долго проживут

3
тот, кто плоть свою смиряет, в ногу с временем шагает! ХЕЙ

4
Василиск молитве друг, это знайут все вокруг

тем кто молится исправно, с василоскам рядом славно

5
Конрой- перец крутой, враз разберется с лубой бедой.

ЕСЛИ ПОЛОН РОТ ЗАБОT- ЗНАЙ КОНРОЙ ТЕБЫА СПАСЕТ!

Re: перевод стихов

Добавлено: 26 окт 2013, 10:20
_lia_
Sveta, браво :applaud:

Re: перевод стихов

Добавлено: 26 окт 2013, 12:48
catus
Давненько я не брал в руки шашек. :crazy:
Leo писал(а):
1.
He who works without a moan, the Basylians won't turn to stone.
Того, кто работает и не стонет, василиски не обратят в камень.
Кто работает, не стонет, василиск того не тронет.
Wer immer seine Arbeit tut, den finden die Basylen gut!
К тому, кто всегда выполняет работу, василиски относятся хорошо.
Василиски дружелюбны к тем, кто в деле многотрудны.
2.
Those who labor with a smile, are sure to live for quite a while.
Те, кто работает с улыбкой, обязательно проживут довольно долго.
Кто с улыбкою трудится, долго будет молодится.
Soll der Wind je wiederkommen, dank' den Asposern – all den frommen.
Если ветер когда-нибудь и вернется, то благодаря Аспозианам - их благочестию.
Если ветер когда и вернётся - благодаря Аспозианскому благородству.
3.
Sacrifice and austerity, helps Asposian prosperity! HEY!
Жертвы и аскетизм, помогают процветанию Аспозии! ХЕЙ!
Больше жертвенности и аскетизма - больше Аспозии славы и динамизма!
Entbehrung, Demut, Sparsamkeit bringen die Asposer weit! HEY!
Нужда, смирение, бережливость, поведут аспозианина далеко! ХЕЙ!
Бережливость, аскеза, долготерпенье аспозианцу дадут просветленье!
4.
To keep the Basylians calm, remember to recite your psalms.
Чтобы василиски были спокойны, не забывайте читать псалмы.
Сделай спокойными всех василисков - прочти все молитвы строго по списку.
Hast du nie ein Gebet versäumt, ist der Basyl dein bester Freund.
Если ты никогда не пропускал молитву, василиск твой лучший друг.
Остальное придумаю, когда вернусь к компьютеру...

Re: перевод стихов

Добавлено: 26 окт 2013, 14:05
catus
Leo писал(а):Hast du nie ein Gebet versäumt, ist der Basyl dein bester Freund.
Если ты никогда не пропускал молитву, василиск твой лучший друг.
Всегда вовремя молился - с василиском подружился!

Re: перевод стихов

Добавлено: 27 окт 2013, 00:10
catus
Leo писал(а): 5.
TIMES WERE HARD AND LOOKING DOWN, BUT CONROY TURNED IT ALL AROUND!
Времена были трудные и презренные, но Конрой все перевернул!
ОДОЛЕЛИ ГОРЕ, БЕДЫ? НО С КОНРОЕМ ЖДИ ПОБЕДЫ! :applaud:
HAST DU PECH UND SIEBEN PLAGEN, NICHT VERZAGEN - CONROY FRAGEN!
У тебя невезение и семь забот, не отчаивайся - спроси Конроя!
ЖИЗНИ КРАХ, В ДЕЛАХ ЗАСТОЙ... ВСЕХ СПАСЁТ ГЕРОЙ - КОНРОЙ! :aha:

АХ,ЗАМУЧИЛ ГЕМОРРОЙ? ТЕБЯ ВЫЛЕЧИТ КОНРОЙ! :rotfl:

Re: перевод стихов

Добавлено: 04 ноя 2013, 20:35
Leo
А вот задачка потруднее... На этот раз в рифму нужно заложить решение головоломки.
Вот, как это выглядит в оригинале.

1.
Strong as a boar
He lived for the fight,
But clucked like a hen
Standing guard 4-white-10.

Сильный, как боров,
Он жил для борьбы,
Но кудахтал, как курица,
Постовой страж 4-белый-10.


2.
He used to be alive
Then he steppen on a crack
And broke his spine
Marching guard 5-black-9.

Он был живой,
Потом наступил на трещину
И сломал себе спину,
Строевой страж 5-черный-9.


3.
A wrench was his mate,
A screw was his fellow,
He swallowed his pen
Mechanic guard 8-yellow-10.

Ключ был его помощником,
Винт был его товарищем,
Он проглотил ручку,
Механический страж 8-желтый-10.


Это эпитафии умершим стражам.

Закономерность следующая: каждая строчка рифмуется с определенной частью номера. Например, boar-four, fight-white, hen-ten.
Задача - зарифмовать все три четверостишия, чтобы в результате в третьем можно было угадать номер 8-желтый-10 (его в игре не видно).

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 ноя 2013, 04:55
Sveta
Сильнейший в мире
Был драках умелый,
Пока не навесят



Любил тут гулять,
Но в пропасть, проворный,
Упал- и что делать


Болты свои вёз им
В его камнях шёл ты
Ведь много не весят



бред, если честно. особенно последний. может еще надумаю

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 ноя 2013, 09:36
catus
Leo писал(а): 1.
Strong as a boar
He lived for the fight,
But clucked like a hen
Standing guard 4-white-10.

Сильный, как боров,
Он жил для борьбы,
Но кудахтал, как курица,
Постовой страж 4-белый-10.
С языком на шарнире,
Как вепрь сильный и смелый
Был рождён сражаться и куролесить
Постовой страж четыре-белый-десять.

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 ноя 2013, 20:24
catus
Leo писал(а):
2.
He used to be alive
Then he steppen on a crack
And broke his spine
Marching guard 5-black-9.

Он был живой,
Потом наступил на трещину
И сломал себе спину,
Строевой страж 5-черный-9.
Жизнелюбия его не объять,
Но был с трещиной путь иллюзорный,
Хрясь, и спину свою сломал, не заклеить
Строевой страж пять-чёрный-девять

Re: перевод стихов

Добавлено: 05 ноя 2013, 21:29
catus
Leo писал(а):
3.
A wrench was his mate,
A screw was his fellow,
He swallowed his pen
Mechanic guard 8-yellow-10.

Ключ был его помощником,
Винт был его товарищем,
Он проглотил ручку,
Механический страж 8-желтый-10.

Наступила ржавая осень,
Вусмерть изношены болты,
Невозможно утрату взвесить,
Механический страж восемь-жёлтый-десять.