перевод стихов
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Re: перевод стихов
TiraAnasazi, а почему без рифмы, разве это стихи?
_lia_, по-моему, медведя "Ла Пас" зовут, а не "Ла Паса"!
Попробовал тоже первую строфу:
Кода обретёшь значенье
Ты на месте преступленья.
Озари скворечник светом -
Только ультрафиолетом, -
Символ сможешь увидать,
Красный телефон нажать.
Символов начат черёд:
Тот, кто ищет, тот найдёт.
_lia_, по-моему, медведя "Ла Пас" зовут, а не "Ла Паса"!
Попробовал тоже первую строфу:
Кода обретёшь значенье
Ты на месте преступленья.
Озари скворечник светом -
Только ультрафиолетом, -
Символ сможешь увидать,
Красный телефон нажать.
Символов начат черёд:
Тот, кто ищет, тот найдёт.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13463
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Re: перевод стихов
Uka
У Вадима написано Ла Паса в оригинальном изложении и я так же написала в стихах )
Может медведя зовут Ла Пас, тогда пишем " достанем из Ла Пас это" ( достанем из медведь это) Имя склоняется тоже. Верно?
У Вадима написано Ла Паса в оригинальном изложении и я так же написала в стихах )
Может медведя зовут Ла Пас, тогда пишем " достанем из Ла Пас это" ( достанем из медведь это) Имя склоняется тоже. Верно?
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13463
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Re: перевод стихов
Таки да. В моём романе про Ла Паса во второй части имя можно поменять в зависимости от склонения
Ла Пас, твой клетчатый друг
Его ты знаешь с пелёнок.
Тебе помогал он уснуть,
И набираться силёнок.
Он видел как ты растёшь,
Как ты теряешь разум.
И думаю, ты, поймёшь,
Что стал он совсем усталым.
Ла Пасу всё надоело.
Покончи с собою смело.
Ла Пас, твой клетчатый друг
Его ты знаешь с пелёнок.
Тебе помогал он уснуть,
И набираться силёнок.
Он видел как ты растёшь,
Как ты теряешь разум.
И думаю, ты, поймёшь,
Что стал он совсем усталым.
Ла Пасу всё надоело.
Покончи с собою смело.
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2631
- Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58
Re: перевод стихов
А эта "Ла Паса" склоняется? Т.е. это он - Ла Пас или оно - Ла Пасо
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13463
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Re: перевод стихов
TiraAnasazi
Склоняется, конечно. Имя - Ла Пас ( это медвежонок - игрушка) "Достанем нечто из Ла Паса, он родом из Арканзаса "
Склоняется, конечно. Имя - Ла Пас ( это медвежонок - игрушка) "Достанем нечто из Ла Паса, он родом из Арканзаса "
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Re: перевод стихов
Ура, прошёл игру! И пушка, и хатки, и барсук оказались совсем не такими, как я их себе представлял.
И оказалось, что стихи таки бездарные по замыслу автора
2
Lastly, tap the apple twice
To login on the red device
Потом два яблока нажать -
И можно телефон включать.
3
You can cloak or cover up or dodge
Or just go up in smoke
But hiding in that eco lodge
Must surely be a joke!
Скрывайся, прячься, убегай,
Хоть в небо дымом улетай.
Но в эко-домике ты жил -
Меня тем очень насмешил!
4
It’s fired merely with the sun
I hadn’t heard of such a gun
I found a hollow stump beside it
And stuffed a message right inside it
Стреляет солнечным лучом -
Той пушке порох непочём.
За нею полый пень стоит,
А в нём письмо тебе лежит.
5
Stop trying,
or end up dying.
Бросай искать -
Смерти не избежать.
И оказалось, что стихи таки бездарные по замыслу автора
2
Lastly, tap the apple twice
To login on the red device
Потом два яблока нажать -
И можно телефон включать.
3
You can cloak or cover up or dodge
Or just go up in smoke
But hiding in that eco lodge
Must surely be a joke!
Скрывайся, прячься, убегай,
Хоть в небо дымом улетай.
Но в эко-домике ты жил -
Меня тем очень насмешил!
4
It’s fired merely with the sun
I hadn’t heard of such a gun
I found a hollow stump beside it
And stuffed a message right inside it
Стреляет солнечным лучом -
Той пушке порох непочём.
За нею полый пень стоит,
А в нём письмо тебе лежит.
5
Stop trying,
or end up dying.
Бросай искать -
Смерти не избежать.
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 04 сен 2012, 13:37
- Откуда: днепропетровск
Re: перевод стихов
Ребята молодцы! Интересные стихи получились!
8. В присланной карте
Подсказка моя,
Но нужен еще предмет!
Он рядом с местом ,
Где спрятал я руку
Иначе, движенья нет!
Как только руку найдут,
Будь рядом тут как тут!
8. В присланной карте
Подсказка моя,
Но нужен еще предмет!
Он рядом с местом ,
Где спрятал я руку
Иначе, движенья нет!
Как только руку найдут,
Будь рядом тут как тут!
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Эх, возьму пару шашек...
Напишу в загадочном стиле...
Иди на место преступленья
На скворечник пустишь света
Просто ультрафиолета
Новым символом воздействуй
В кроваво-красный телефон
И нужных символов семейство
Найти ты будешь обречён
Вообще, если буквально переводить, то получается некрасиво, слишком много слов однозначно нужно использовать в маленьком стишке. Предлагаю такой более приятный вариант без потери основного смысла (в английском вариант "лишние" слова вставлены для размерности и рифмы):
Убийства место посети
И на скворечник посвети
Ультрафиолета светом
Доброго тебе пути.
Наберёшь тот знак лукавый
В телефон красно-кровавый
Символы другие сыщешь
Если поиск будет здравый
В красный аппарат войдёшь.
Напишу в загадочном стиле...
Дабы шаблона знать значеньеLeo писал(а):
1
If you want to see the pattern
Go to where the murder happened.
Use some ultraviolet light
On the birdhouse, day or night.
Then a symbol will be shown.
Tap it on the blood red phone.
Further symbols are required.
If you search, they will transpire.
Если хочешь узнать код,
Пойди туда, где произошло убийство.
Используй ультрафиолетовый свет
На скворечник днем или ночью.
Тогда появится символ.
Нажми его на кроваво-красном телефоне.
Понадобятся другие символы.
Если будешь искать, они проявятся.
Иди на место преступленья
На скворечник пустишь света
Просто ультрафиолета
Новым символом воздействуй
В кроваво-красный телефон
И нужных символов семейство
Найти ты будешь обречён
Вообще, если буквально переводить, то получается некрасиво, слишком много слов однозначно нужно использовать в маленьком стишке. Предлагаю такой более приятный вариант без потери основного смысла (в английском вариант "лишние" слова вставлены для размерности и рифмы):
Убийства место посети
И на скворечник посвети
Ультрафиолета светом
Доброго тебе пути.
Наберёшь тот знак лукавый
В телефон красно-кровавый
Символы другие сыщешь
Если поиск будет здравый
Дважды яблочко нажмёшь,2
Lastly, tap the apple twice
To login on the red device
А потом нажми яблоко два раза,
Чтобы войти в красный девайс.
В красный аппарат войдёшь.
Последний раз редактировалось catus 31 дек 2015, 00:55, всего редактировалось 4 раза.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Можешь затаиться,Leo писал(а): 3
You can cloak or
cover up or dodge
Or just go up in smoke
But hiding in that
eco lodge
Must surely be a joke!
Ты можешь прятаться,
скрываться и убегать.
Или даже превратиться в дым.
Но прятаться в этом
Эко-домике
Должно быть, просто шутка!
Скрыться, убежать,
В дым оборотиться,
Привиденьем стать,
Только в екодомике
В прятки не играй,
Насмешил до коликов,
Клоун-попугай.
Эта пушка стреляет от солнца,4
It’s fired merely with the sun
I hadn’t heard of such a gun
I found a hollow stump beside it
And stuffed a message right inside it
Она стреляет просто от солнца,
Я не слышал про такую пушку.
Я нашел рядом с ней пустой пень,
И спрятал в нем послание.
О такой никогда не слыхал,
Рядом пень пустотелый нашёлся,
Я в него сообщенье поклал.
Ещё по следу пойдёшь,5
Stop trying,
or end up dying.
Хватит копать,
А то, умрешь.
Смертью лютой умрёшь.
Последний раз редактировалось catus 31 дек 2015, 01:06, всего редактировалось 3 раза.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Другой такой же пушки нету в арсенале,Leo писал(а): 6
That cannon seems to be unique
I bet you’d like to take a peek!
The cannon master has a spare key
It’s hidden somewhere on the jetty
The mooring bollards are quite hollow
So that’s the lead that you should follow
Эта пушка, кажется, уникальна,
Могу спорить, тебе захочется взглянуть!
У пушкаря есть запасной ключ,
Который спрятан где-то на причале.
Причальные тумбы пустые внутри,
Это подсказка, которой ты должен следовать.
Бьюсь об заклад, захочешь посмотреть!
Пушкарь надумал ключик запасной иметь,
Который спрятал где-то на причале,
Причальны тумбы все печальны и пусты,
Извлечь намёк полезный должен ты.
Последний раз редактировалось catus 28 дек 2015, 12:48, всего редактировалось 1 раз.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Своё я имя растрясу и буквы отнесуLeo писал(а): 7
The letters of my name are found in
The Darwin Forest trail’s surroundings.
Grab the first one very near
the ugly, loathsome, filthy deer.
The second letter is discovered
on a dirty manhole cover.
After that we should explore
the back of the disgusting boar.
The next one that we have in stock
is printed on a yellow rock.
And lastly, look across your shoulder
by the beast that’s near the boulder.
Буквы моего имени находятся
Поблизости от тропы в Дарвинском лесу.
Первую возьми совсем рядом
С уродливым, мерзким, грязным оленем.
Вторая буква находится
Под крышкой грязного колодца.
После этого мы должны осмотреть
Обратную сторону отвратительного кабана.
Следующая, которая нам нужна,
Напечатана на желтом камне.
А последняя, оглянись через плечо,
Рядом с чудовищем, которое рядом с булыжником.
Поблизости к тропе, что в Дарвинском лесу
К оленю мерзкому и скверному иди
И букву первую поблизости найди.
Вторую букву, чтоб тебе не проколоться,
Я начертал на крышке грязного колодца.
А третья буква - придержи-ка шептуна!
С обратной стороны урода кабана
Ещё одна тебе потребная буквица
На камешке на жёлтеньком пылится
Последняя – ну, глянь через плечо!
Близ чудища, с булыжником ещё.
Последний раз редактировалось catus 31 дек 2015, 13:07, всего редактировалось 3 раза.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Весьма доволен вами, м-р Блэк!Leo писал(а): 8
Impressive, Mr. Black!
It’s nice that you’re on track.
The map I sent to you,
Will give you a new clue.
You’ll need an object though,
To help you on the go.
The object is not far
From where I hid the arm.
So when the arm is found
Be sure to stick around.
Впечатляет, м-р Блэк!
Здорово, что ты идешь по следу.
Карта, которую я тебе послал,
Даст новую подсказку.
Однако, тебе понадобится предмет,
Который поможет тебе продвинуться.
Предмет неподалеку
От места, где я спрятал руку.
Так что, когда руку найдут,
Обязательно будь неподалеку.
След взял совсем неглупый человек.
В той карте, что я давече послал,
Ещё одну подсказку накропал.
Дабы к вопросу новому найти ответ
Потребуется отыскать предмет.
Предмет лежит недалеко слегка
От места, где запрятана рука.
Когда ту руку наконец-таки найдут
Обязаны вы быть там тут как тут.
Последний раз редактировалось catus 28 дек 2015, 12:44, всего редактировалось 1 раз.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Цейтнот не дал наладить нам общенья мостик.Leo писал(а): 9
We haven’t had the time to socialize.
To have you over once would be quite nice.
This cardboard fragment should be placed upon
The yellow map, and you will find my home.
But greet you I cannot, I’m sad to say.
You’ll have to gain your entry in some way.
У нас не было времени пообщаться.
Было бы приятно пригласить тебя в гости.
Кусочек картона нужно наложить на
Желтую карту, чтобы найти мой дом.
Но, к сожалению, я не смогу тебя встретить.
Тебе нужно будет войти самому.
Тебя я с мыслею приятной приглашаю в гости.
Возьми кусочек небольшой картона, а потом
На карту жёлтую клади, и так найдёшь мой дом.
Прости, но лично встретить не смогу, а потому
Войти в мой дом тебе придётся одному.
Последний раз редактировалось catus 28 дек 2015, 12:43, всего редактировалось 3 раза.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10403
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
ОФФ: Напомнило из фольклора...
- Я стою на берегу,
Не могу поднять ногУ.
- Не ногУ, а нОгу!
- Все равно, не мОгу.
- Я стою на берегу,
Не могу поднять ногУ.
- Не ногУ, а нОгу!
- Все равно, не мОгу.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей