перевод стихов
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
Вот, как бы туда теперь четыре цвета засунуть...
Спойлер
Показать
Мне стыдно, но Роберт Бернс прошел мимо меня.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Вариант на скорую руку:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Хаггис, полный золотого жира
(поздний вариант: Могучий Хаггис, злато жира),
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.
p.s. добавил вариант
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Хаггис, полный золотого жира
(поздний вариант: Могучий Хаггис, злато жира),
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.
p.s. добавил вариант
Последний раз редактировалось catus 03 апр 2017, 22:32, всего редактировалось 1 раз.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Re: перевод стихов
catus, третья строчка не звучит!
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Златой ты Хаггис, полный жира
И красной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе я синие стихи.
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Златой ты Хаггис, полный жира
И красной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе я синие стихи.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Вариант:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Потальный Хаггис, полный жира
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.
Это всё-таки квест, пусть искатель додумает, что "прекрасный" означает "красный" в превосходной степени цвет, "небесный" суть "синий", а "потальный" - золотой.
В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Потальный Хаггис, полный жира
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.
Это всё-таки квест, пусть искатель додумает, что "прекрасный" означает "красный" в превосходной степени цвет, "небесный" суть "синий", а "потальный" - золотой.
Последний раз редактировалось catus 03 апр 2017, 21:41, всего редактировалось 1 раз.
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Re: перевод стихов
catus, не думаю. "Потальный" - это слишком!
Если в оригинале цвета названы прямо, то и в переводе должно быть так же!
Если в оригинале цвета названы прямо, то и в переводе должно быть так же!
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Квест и так слишком лёгкий, нормальноUka писал(а):"Потальный" - это слишком!
Хотя можно и так:
..Могучий Хаггис, злато жира...
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
Спасибо, друзья! Уверен, Роберт Бёрнс вами гордится!
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
Может быть, есть какие-нибудь идеи насчет названия игры? А то, "Темно-красный" - как-то ни о чем.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Leo
Игру не проходил, потому спрашиваю, как название игры коррелирует с сюжетом? Судя по переводам названий фильмов, локальный перевод названия может существенно отличаться от дословного оригинального.
Игру не проходил, потому спрашиваю, как название игры коррелирует с сюжетом? Судя по переводам названий фильмов, локальный перевод названия может существенно отличаться от дословного оригинального.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
Uka
Ага, "Этюд в багровых тонах".
catus
В том-то и дело, что я особой корреляции не заметил. Наверное, действительно, придется придумывать что-то свое.
Ага, "Этюд в багровых тонах".
catus
В том-то и дело, что я особой корреляции не заметил. Наверное, действительно, придется придумывать что-то свое.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4679
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Re: перевод стихов
У Микаэля почти во всех играх название никак не связано с сюжетом игры
Мы вон на Gameboomers коллективно гадали, что оно за red такой?..
Мы вон на Gameboomers коллективно гадали, что оно за red такой?..
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10402
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
Ну, до прошлой игры у меня с этим проблем не возникало...
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10737
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 20:46
Re: перевод стихов
Алая тьма
Краснота
Темным красно
Краснота
Темным красно
_________________
Напрямик ближе, кругом - скорее.
Напрямик ближе, кругом - скорее.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 101 гость