Страница 1 из 1
Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 00:41
Leo
Я сейчас работаю над переводом 5-й игры из серии о Кэрол Рид The Colour of Murder. Не буду ничего рассказывать о сюжете, скажу только что игра столь же красива, как и ее предшественницы.
Собственно о деле. Нужно сделать приближенный к адекватному перевод двустишия. Небольшая преамбула, чтобы было понятно, о чем идет речь.
По ходу сюжета происходит разговор с одним странным типом, которому снятся странные сны. В одном из снов ему приснился гибрид пластика (plastic) и мяса (meat). Там было даже его название - Pleat - и рекламный ролик со слоганом:
Pleat, pleat, pleat -
Impossible to eat.
Собственно, этот слоган и хочется перевести. Буду признателен за помощь.
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 01:37
my voice just
пластмясо, пластмясо, пластмясо
невозможно сука жрать!
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 05:33
Деметра
Глупо, но...
Мястик, мястик, мястик,
Несъедобный как ластик.
Плясо, плясо, плясо -
Отвратительная масса=)
Ну, или несъедобное как лассо))) Придётся тогда переставить ударение, но ведь поэты часто этим грешили))
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 08:45
Имбирь
Leo
"Плит","плит","плит" - и как с ним быть -
Ни сжевать, ни проглотить!
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 09:10
Имбирь
Leo
Пластоплоти суперсмесь-
И не выпить и не съесть!
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 15:28
Танюта
Пластомясо-это смерть
Невозможно его съесть
С прибалтийским акцентом:
Пластооомяссо, пластооомяссо
Нам не скушать эту массу..
С кавказским акцентом :
Пластомяс, пластомяс-
Не сожрат такой зараз..

Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 15:35
Lia
Leo
извини , не по теме ..
когда , приблизительно , выйдет 5-ая игра ?
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 16:39
Leo
Всем спасибо!!! Пожалуй остановлюсь на варианте Деметры с небольшой коррекцией.
Мястик, мястик, мястик,
Несъедобный пластик.
Lia
Объявлена на октябрь. Тот вариант, что сейчас у меня пока абсолютно не играбельный. Так что, сомневаюсь насчет октября.
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 16:51
Roman
Чем точить с подругой лясы,
Погрызи-ка ты пластмясо.
Претензии к чрезмерной вольности перевода не принимаются, не рецензируются, и не возвращаются. Пастернак, знаете ли, тоже далеко ушел от оригинала
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 16:57
my voice just
пластмясо (ц) является незарегистрированным товарным знаком my voice just
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 17:11
Roman
my voice just, мне нечего стыдиться - "Гамлет" тоже написан на ворованном материале.
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 17 сен 2008, 17:48
my voice just
спасибо за столь щедрое сравнение с моим скромным произведением...
Опять прощу помощи в переводе стихов.
Добавлено: 16 апр 2010, 00:54
Leo
Для локализации East Side Story требуется перевести небольшое стихотворение:
Right above my resting place
There's a small and crummy space
Solution at the flagstick's base
A hole in one won't open it
First turn up all four real quick
Then one, two, four, six does the trick
Чтобы был понятен контекст, речь идет о порядке поворота ручек на двери для открытия тайника.
Есть вариант перевода последних двух строчек, но пока не показываю его, чтобы не сбивать мысли.
Буду очень признателен за помощь.
Re: Опять прощу помощи в переводе стихов.
Добавлено: 16 апр 2010, 04:45
Деметра
Не уверена, что всё правильно, так как, не зная самой загадки, трудно ухватить суть. Она же как-то с гольфом связана?
Там, где часто отдыхаю,
Я одно местечко знаю.
Ты наверх лишь посмотри,
И решение найди:
Во флагштоке ключ к нему,
Гнать шар в лунку ни к чему.
Дальше только не тяни -
Все четыре подними.
Чтоб открыть - есть ход простой:
Первый, второй, четвёртый, шестой.
Re: Требуется помощь в переводе стихов.
Добавлено: 16 апр 2010, 10:15
Leo
Деметра
*благоговейно склоняясь*
ВААААААУУУУУ....
У меня был такой вариант

:
Над местом тем, где отдыхаю я,
Есть маленькая странная фигня.
Решенье - в основании флагштока.
От дырки в нем, однако, мало толку.
Сначала быстро все четыре подними,
Потом: раз, два, четыре, шесть - смотри!
Я еще уточню сегодня-завтра, что значит эта фраза про дырку или лунку, надо дойти в игре до этого места.