Страница 1 из 2

Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 17:01
Деметра
Гюго Виктор - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
Аркадий Аверченко

Тема очень актуальная и животрепещущая, близкая каждому человеку, живущему в России. Причины и качество локализаций мы частично затрагивали в теме про пиратство. И всё же предлагаю вам высказаться по сабжу и рассказать про конкретные огрехи наших локализаторов.
Мне прежде всего приходит на ум фильм , который на русский непонятно почему перевели как Монстро (почему не Монстр хотя бы?), в оригинале - Cloverfield (Клеверное поле). Наверное, навеяло кинговским "Оно".
В сериале Lost (Остаться в живых) Локк в российской версии говорит как брюзгливый старик. Однако впечатление меняется после просмотра сериала в оригинале, где он изъясняется твёрдым, хорошо поставленным, молодым голосом, голосом лидера, которого он, собственно, и играет.
А вот, что написано на коробке от третьего Габриэля Найта от 1С: «он отправляется туда, чтобы помочь местным жителям разыскать пропавшего ребёнка». Кто играл, тот, конечно, поймёт, что жители о ребёнке и не слышали. Кроме того, в этой игре не переведены субтитры в самом первом ролике.
Одну из моих любимых книг («Сто лет одиночества» Маркеса) я перечитывала несколько раз в разных изданиях. Это семейная сага, причём всех предков и потомков называют в честь друг друга; в итоге, персонажей много, а имён всего два. Легко запутаться, стоит ли осуждать переводчика? :D В конце книги он переименовал парочку персонажей))
Пишите свои смешные и грустные примеры; думаю, всем будет интересно почитать.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 17:13
Нука Цыц
Не сильна в языках, и наверное, это к лучшему!
Хотя иногда какая-то чушь мелькает: если в детективе не
стыкуется что-либо или имя персонажа вдруг перепутают.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 17:29
Еженька
Английский плохо знаю, оригинальные версии по этой причине не покупаю, поэтому сравнивать не с чем. :wink: Может мне везло, но пока отечественные локализации меня всем устраивали. :)

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 19:12
Юнона
Локализаторы бывают разные. Самые лучшие работы у Lazy Games, которые для Нового Диска переводят. Их перевод Runaway-2 на мой взгляд, самая лучшая локализация, по крайней мере за последние годы. Этого, увы, нельзя сказать об остальных. Даже не хочется произносить ругательное слово Акелла.

Что касается книг, не могу вас все-таки не порадовать кусочками из перевода последнего Гарри Поттера. Курсивом даны комментарии обитателей ЖЖ.

Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стали исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Пожиратели смерти могли заметить мгновенный промельк его локтя
Промельк?
***
Вечер никаких изменений не принес. В десять часов Гарри запалил свою палочку
***
— Гарри, — присев перед ним на корточки, спросила она голосом, каким говорят, навещая в больнице смертельно больного человека, — тебе не кажется, что он овладел тобой?
— Что? Нет! — отмахнувшись от нее, ответил Гарри. — Я же помню все, что мы сделали...
Двусмысленность – это наше все :)
***
Воздух вокруг них внезапно смерзся
***
В тишине Гарри послышался тихий шип змеи
И проткнул его.
***
крупные слезы шлепнулись ему на плечи
***
он видел краем глаза, как тают в воздухе его родители, Сириус и Люпин.
Как много интересных подробностей...
***
Он был убит при попытке сбежать с территории замка
Это Волдеморт вдруг заговорил как старший опер-лейтенант при осмотре места происшествия
***
Было по-утреннему холодно, хоть и безветренно, по майскому времени.
По апрельскому стояла жара, по июньскому несколько подмораживало, но в целом все было вполне терпимо.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 20:06
Деметра
Похоже на отрывки из школьного сочинения)) Как хорошо, что у меня не хватило терпения дождаться официального перевода.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 20:41
Юнона
А я недолго расстраивалась: это оказалось одной из самых смешных книг, что я читала. :lol: Просто на любой странице можно открывать и начинать смеяться. Забыла сказать, что главную бомбу переводчики Росмэна уготовили на десерт: у них Невилл становится профессором не травологии, а...зельеварения (!!!)

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 20:54
Деметра
А я-то думала, кто был любимым учеником Снейпа? :)

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 20:58
Юнона
Тогда уж лучше так: кто был любимым учителем Невилла :lol:

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 25 май 2008, 22:17
Sveta

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 26 май 2008, 04:08
Нука Цыц
Ну не знаю про книгу, а первый фильм "ГП и филосовский камень" смотрели в кинотеатре,
сынишке было лет 9, потом он решил купить обязательно видеокассету, не дождался и
попросил у одноклассника пиратку. Сначала с таким воодушевлением засел за просмотр, а
после выключил на середине, не смог выдержать, насколько тупо было переведено.
Так что если не знаешь язык, лучше локализация, причем в квестах, и особенно в них,
так как здесь от перевода подсказка зависит. Ни оригинал, ни пиратка мне не подходят.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 26 май 2008, 08:39
via1925
Нука Цыц писал(а): если не знаешь язык, лучше локализация, причем в квестах, и особенно в них, так как здесь от перевода подсказка зависит. Ни оригинал, ни пиратка мне не подходят.
Бывает, что в пиратке текст куда грамотней, чем в "официальной" локализации.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 26 май 2008, 11:42
Нука Цыц
via1925 писал(а):Бывает, что в пиратке текст куда грамотней, чем в "официальной" локализации.
К сожалению, такие игры мне не попадались, так что предпочитаю
не рисковать, стратегии и РПГ - это бывает, покупаю, квесты - нет.

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 26 май 2008, 11:44
Roman
А еще наши локализаторы испытывают громадый пиетет перед кумирами своего детства. При переводе последнего твАрения на тему: "Чужие губы тебя ласкают" (о похождениях Чужих на земле), они были твердо убеждены, что в жилах Alien'ов течет исключительно аристократическая, голубая кислота. Поэтому действо разварачивается не в провинциальной реднековской глубинке, а в самом что ни на есть американском графстве (county в оригинале, да) .

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 26 май 2008, 11:47
Roman
Инвектива а адрес переводчиков Футурамы в моем ЖЖ:
Показать

Re: Бредни российских локализаторов

Добавлено: 05 июн 2008, 20:31
Roman
Отрадно сознавать, что долгожданный артефакт доверили переводить именно девушке (ссылка не моя) :twisted:
http://img241.imageshack.us/img241/1092/neponyaleh4.jpg