Аркадий Аверченко
Тема очень актуальная и животрепещущая, близкая каждому человеку, живущему в России. Причины и качество локализаций мы частично затрагивали в теме про пиратство. И всё же предлагаю вам высказаться по сабжу и рассказать про конкретные огрехи наших локализаторов.
Мне прежде всего приходит на ум фильм , который на русский непонятно почему перевели как Монстро (почему не Монстр хотя бы?), в оригинале - Cloverfield (Клеверное поле). Наверное, навеяло кинговским "Оно".
В сериале Lost (Остаться в живых) Локк в российской версии говорит как брюзгливый старик. Однако впечатление меняется после просмотра сериала в оригинале, где он изъясняется твёрдым, хорошо поставленным, молодым голосом, голосом лидера, которого он, собственно, и играет.
А вот, что написано на коробке от третьего Габриэля Найта от 1С: «он отправляется туда, чтобы помочь местным жителям разыскать пропавшего ребёнка». Кто играл, тот, конечно, поймёт, что жители о ребёнке и не слышали. Кроме того, в этой игре не переведены субтитры в самом первом ролике.
Одну из моих любимых книг («Сто лет одиночества» Маркеса) я перечитывала несколько раз в разных изданиях. Это семейная сага, причём всех предков и потомков называют в честь друг друга; в итоге, персонажей много, а имён всего два. Легко запутаться, стоит ли осуждать переводчика?

Пишите свои смешные и грустные примеры; думаю, всем будет интересно почитать.