Мы тут с ПМ обнаружили такую интересную вещь, и я решил поспрашивать у вас. Как у вас говорят в том случае, когда что-то происходит вопреки устоявшимся привычкам. Например, человек опаздывает все время, а тут вдруг пришел первым. Мы говорим: "Наверное, слон в лесу сдох" или просто "Что-то в лесу сдохло" (не знаю, какая связь, но это уж дело этимологии:).
А ПМ сказал, что у них так не говорят, а говорят: "Погода изменится".
Обычно альтернативу выдвигаем - или слон в лесу сдох, или грузовик с пряниками на подходе и вот-вот перевернётся." Вторую примочку для дуала уже на ходу выдумываем.
хехе......у нас действительно говорят: "Зачем погоду портишь". А вот про "дохлого слона" впервые в жизни слышу. Даже как-то странновато, но в то же время очень интересно:)))
Интересно, а как связать то, что кто-то сдох со сменой привычки? Хотя, как изменение погоды связать с тем же самым, я тоже не знаю. Видимо, что-то связанное с неожиданностью. Неожиданно сменил привычку = неожиданно сменится погода. Так, наверное. А вообще, фик его знает.
У нас говорят: "скоро дождик пойдет", а про слона я тоже в первый раз слышу. Это, наверное, чем ближе к Сибири, тем больше о погоде пекутся, а в европейской части России о всяких там слонах.
У нас существует два похожих варианта, но они на разных языках:
по-татарски - "татлы кар ява" (что-то типа "сладкий снег пойдет")
и по-русски - "скоро красный снег пойдет"
Я происхождения не знаю, но кажется, что второе выражение - это переведенное и адаптированне первое.
Еще есть такое "Солнце сядет на Востоке".
В общем, налицо - языческие корни всех выражений ))
я имею в виду, в какой-то области сдыхает кто-то, а в какой-то погода меняется. и там внутри деление: сдыхает где-то слон, где-то волк, где-то вегемот; а там, где погода, то дождь идет, то снег