Страница 1 из 1

Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Добавлено: 09 авг 2003, 09:37
Cape_Canaveral™
Если я правильно понял, то уважаемым завсегдатаям квестерского форума импонирует медиахаусовский высоколитературный перевод вышеозначенной игры, и они советуют брать именно его.

А как же лейбл "Озвучено профессиональными актерами", популярный в конце прошлого столетия и трогающий в душе только хорошие нотки?

То есть Медиахаус - только титры. А "ОПА" - еще и бесподобный дубляж. Или нет? Что взять?

ioshkas@shilov.ru

Re: Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Добавлено: 11 авг 2003, 10:27
Мария
Медиахаус не советую. Перевод качественный, но ролики сильно подвисают и повторяются, пока не нажмешь Esc. Приятного мало. Хотя если у тебя хорошо с английским, можно попробовать играть без титров-тогда ничего не виснет.

Re: Broken Sword: вы советуете перевод от Mediahouse?

Добавлено: 11 авг 2003, 10:40
Оформитель
Бесподобный дубляж ОПА - это миф.
В первом "Сломанном мече" (еще от "Акеллы", потом "Фаргуса") озвучка сделана на украине, судя по акценту актеров.
Во втором "Мече" (от RUS, он же CDBOOM, он же "знак качества", "удачная покупка", а также кому-то известен как "Маросейка") озвучка тоже не ахти, а по сравнению с первым даже проигрывает.

Остается ма-аленькая надежда, что это не на всех компьютерах

Добавлено: 11 авг 2003, 19:21
Cape_Canaveral™

Ролики повторяются? Не заметил. (-)

Добавлено: 11 авг 2003, 19:54
Зереша

ОК, ладно. Я понял, что надо брать и смотреть. (-)

Добавлено: 12 авг 2003, 12:58
Cape_Canaveral™

пока нормально. Но я всерьез их не смотрел еще (-)

Добавлено: 12 авг 2003, 13:11
Марцелл