Страница 1 из 1

"Сибирь.Вторая жизнь"

Добавлено: 09 ноя 2025, 00:57
Нихто
Максимально полное видеопрохождение оригинальной игры "Сибирь"(2002 г.) со смешанной озвучкой (в основном французской) и субтитрами на русском языке. С исправлениями и добавлением потерянного при сборке игры контента.
(на данном видео - небольшой кусочек с примерным показом того, как это будет выглядеть).
===========
КОНЦЕПЦИЯ ДАННОГО ПРОХОЖДЕНИЯ

1. Вдохнуть в игру новую жизнь, пройдя игру с нестандартной озвучкой Кейт. Озвучку Лады Мошаровой знают чуть более чем все, английская тоже достаточно хорошо известна, а вот французская Кейт известна довольно мало, хотя озвучка там просто прелестная. При этом заметим, что мастер-версией игры была именно французская, с которой шел перевод на английскую, а с английской уже на остальные языки (при этом, понятно, при таком двойном переводе кое-что по дороге потеряли).
При этом существует техническая возможность не брать ВСЮ озвучку из французской версии, а использовать для озвучания других персонажей любую озвучку из известных версий: русской, английской, немецкой, итальянской или даже польской. Автоматом русская озвучка выбрана для всех персонажей, озвученных Колганом, и для Оскара (только в русской версии наиболее точно передан исполняемый Оскаром образ машины, у которой ЯКОБЫ нет эмоций). Во всех остальных версиях он изначально эмоционален в разговоре и ему трудно поверить, когда он говорит, что эмоции не заложены ему в программу.
2. Прохождение задумано как полное, то есть одна из целей - собрать ВСЕ реплики, которые есть в игре.
3. Попутно мы попытаемся исправить ошибки, допущенные при финальной сборке игры, и каким-то образом вернуть обратно в игру реплики, вообще не попавшие в игру, но присутствующие в файлах игры.
4. Прохождение рассчитано на игроков, уже много игравших в "Сибирь", поэтому для динамичности повествования осмотр документов в ускоренном темпе (несколько секунд на страницу). При желании таки прочитать документ можно воспользоваться кнопкой "Пауза".
5. Прохождение максимально логичное. Мы не будем просто так методом тыка дергать всё, что под руку попало. Всё же для начала по возможности мы узнаем, зачем нам это вообще нужно.
6. При прохождении мышкой может акцентироваться внимание на каких-то интересных, но малозаметных деталях.
====
ТЕХНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРСИИ ИГРЫ
Улучшенное изображение (сглаживание dg Boodoo).
Формат изображения оригинальный 4:3 (без всяких там растянутых в ширину Кейт, прости господи). Само прохождение без комментариев. Качество записи в Game Bar по максимуму.

За основу взята самая свежая версия русской локализации от Cheshire28 (01.11.2025), где, понятно, присутствует лицевая анимация и очень хорошие шрифты субтитров с наконец-то нормальной человеческой заглавной буквой "Д", а не написанная латиницей "D".
При этом, чтобы избежать тотального применения буквы Ё (я не сторонник этой новой моды), изначально сами тексты субтитров заменены на Логрусовские, а буква Ё проставляется только в рекомендованных случаях: имена собственные, пары все - всё, узнает - узнаёт и т.п. Для Оскара сделано исключение: в его случае буква Ё выставляется во всех словах (русский язык для иностранцев и роботов).

Логрус в целом сделал отличный литературный перевод. Поэтому адаптация субтитров под французскую озвучку производится без фанатизма. Все хорошие места из нашей озвучки мы сохраняем. Случаи существенного расхождения в переводе будут прокомментированы. Никакая отсебятина не придумывается, но может использоваться перевод из другой версии, например, на французскую фразу может быть наложен перевод из английской версии.
Несмотря на то, что ни французским, ни английским языком я не владею - яндекс-переводчик рулит. Кстати, его перевод более чем на 90 процентов совпал с поделкой от Руссобита (те вообще при переводе не заморачивались).

Все изменения, а также замечания по игре, будут прописаны в описаниях серий (отдельно будут указываться мои изменения и изменения, сделанные Cheshire28).

"Уверен, что оно вам понравится..." (с)

Автор всего этого, так сказать, прохождения: С.Нихто (Stepan Nichto).

P.S. ПОКАЗАН ЧИСТЫЙ ГЕЙМПЛЕЙ ИГРЫ (без каких-либо наложенных аудио- или видеоэффектов и без какого-либо монтажа).
==
"Сибирь.Вторая жизнь" (предисловие) 14,5 минут



P.P.S. Просьба по возможности комментарии писать в соседнюю тему "Погружение в "Сибирь", а не здесь: viewtopic.php?f=3&t=28150

"Сибирь.Вторая жизнь"

Добавлено: 09 ноя 2025, 01:39
Нихто
"Сибирь.Вторая жизнь"_ Часть 1. Валадилена встречает хмурым дождем (24 минуты)



Абсолютно полное прохождение игры с французской Кейт (с исправлениями и добавлением утерянного контента).
Озвучка в серии:
Кейт, Момо, хозяин гостиницы, Марсон и его секретарша, Марсель - FRA;
Старик на лавочке - RUS;
Булочник - ITA.
=================
ВНЕСЕННЫЕ ИСПРАВЛЕНИЯ и замечания по выбору озвучки:
1. Фраза про чемодан приближена к французской версии: Oh, vraiment, je n'ai plus le courage de porter cette valise. Voyons qui peut m'aider (слово "кураж" мне очень понравилось, за точность перевода не ручаюсь).
2. Озвучка Момо выбрана французская. По моему имху, она лучшая из всех. Про наш ужас лучше вообще не вспоминать, а во французской тема "особенности" Момо вообще не педалируется, а озвучивает его даже мужчина. Фраза "Момо икут" (Момо слушает), которую мы будем слышать часто - вообще прелесть!
3. Назаров хорошо озвучил портье, но пришлось выбирать всё же другую озвучку. Во французской версии Момо прогнали наиболее мягко (без грязных ругательств "мерзкий мальчишка"). Здесь "мерзкий" заменен на "несносный" (так в переводе Руссобит-М было) и мягкий французский оригинал: "Исчезни отсюда, мы не хотим сейчас тебя видеть" (Allez disparais, on ne veut plus te voir). Но, главное, в нашей озвучке одну фразу портье ухитрились потерять вообще. А она была важная! (после фразы: "Продажа фабрики для нас очень радостное известие" должна была быть еще одна: "Мы были бы очень рады видеть, как жизнь возвращается в нашу долину"). Фраза есть во всех версиях игры, кроме Логруса.
4. Потерянная при сборке фраза: "С багажом? О, разумеется!" добавлена Чеширом (Cheshire28).
5. Фраза "Люди съезжались со всего света, чтобы купить НАШИ автоматы" оставлена без изменений, хотя во всех других версиях "автоматы ФОРАЛЬБЕРГОВ". Наш вариант душевнее.
6. (звучит тревожная музыка) мем доинтернетного периода, когда еще источником мемов было радио, кино и телевидение.
7. В конце разговора по телефону в субтитр добавлена длительность разговора (они, кстати, не настолько длинные, как кажется во время игры - обычно 1-1,5 минуты).
8. Во фразу Кейт про роботы добавлено слово "механические" (как во всех других версиях).
9. Во всех версиях игры, кроме английской (и, соответственно, нашей, которую переводили с английской) первый факс пришел 16 апреля, а не 17-го, что, по моему имху, более логично - Кейт прибыла в Валадилену 17.04 в десятом часу утра. Документ не изменен, но в меню названия "Факс 1" и "Факс 2" поменял на "Факс от 16.04" и "Факс от 17.04".
10. Портье про Ганса: "Мы даже не были с ним знакомы, если можно так выразиться" дословный перевод с французского: Mais il est mort, il y a très longtemps! Nous ne l'avons même pas connu, c'est pour dire!
11. В файлах игры (во французской и английской версиях первого выпуска: 1.0.0.2 и 1.0.0.8) есть 4 диалога Кейт с уборщиком станции Марселем (к игре подключены не были). Перевод тут скомпилирован из английской и французской версий, а также перевода лже-Фаргуса ("поразъезжались", например, от них).
Имитация первого разговора с Марселем подключена ко второму разговору с булочником.
12. Файл газеты на лавочке заменен Чеширом. Заголовок приведен в соответствие с английской версией "Mourning the Loss of the Queen of our hear" (намек, по всей видимости, на Леди Ди) и газета переверстана на весь объем полосы. Во французской версии заголовок, кстати, был другой: Valadilene pleure sa Dame de Cœur ( Валадилена оплакивает свою Даму сердца).


ЗАМЕЧАНИЯ:
1. В самом начале игры плащ Кейт висит на вешалке, а зонтик стоит в подставке (левый).
2. Зависание перед разговором с Момо - попытка привлечь внимание к грому за окном. Другого способа не придумал...
3. Интересно озвучивается на французском фамилия Кейт. Сама Кейт говорит на американский манер: вОлькер, остальные - волькЕр (мистер Марсон ее по фамилии не называет). Его же самого Кейт называет через раз: то мАрсен, то марсЕн.
4. Набор телефона Марсона вручную - так во многих первых прохождениях было. Да я сам так делал! Потому что сотовый впервые в руках в этой игре и держал. И про всякие там эти ваши записные книжки не знал.
5. "У нас проблема, миссис Форальберг скончалась". Это не верно, она мисс. Ошибка из-за того, что переводили с французского автоматом. А сами французы над мадам-мадемуазель не сильно парятся, тот же портье через раз кличет Кейт то мадам, то мадемуазель. Интересно, что "миссис" в версии Логруса была только в субтитрах - Лада Мошарова успела на ходу тут сообразить, что она всё же мисс (Чешир поправил субтитр).
6. При выходе из гостиницы анимация падающей со столба сочной капли есть только при первом выходе из гостиницы.
7. Флага над соседним домом нет (а в ролике был).
8. По газете хорошо видно, что оригинал был французский (статья редактора сверстана на всю полосу газеты). При переводе на английский там осталось пустое место в правом нижнем углу в итоге, чего при нормальной верстке газеты быть не могло. Любопытно, что для ремастера(2025) газету всё же переверстали (и теперь, как и во всех остальных версиях, колонка редактора занимает весь объем полосы газеты).
Итальянскую и немецкую версии, кстати, сверстали нормально (а Логрус делал точь-в-точь, как у англичан)..
=======
ОБЩАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПРОХОЖДЕНИЯ (см. в описании Предисловия: viewtopic.php?p=312669#p312669)

P.P.S. Просьба по возможности комментарии писать в соседнюю тему "Погружение в "Сибирь", а не здесь: viewtopic.php?f=3&t=28150