Прежде всего,
Uka, спасибо за критику. Мне всегда приятно, когда читатель относится к моему тексту с вниманием. Что касается Ваших замечаний:
1. Я еще не видел человека, которому этот шрифт понравился бы.

Увы, с этим ничего не поделать. Движок игры не поддерживает разные шрифты для разных версий, ведь файлы локализации - это всего лишь текстовые документы. Поэтому авторы из The Game Kitchen просто взяли один многоязычный шрифт. Я уже сообщал им, что русский вариант читается плохо. Ждать, что они перепишут по этой причине свой код, я бы не стал.
2. Ваш вариант содержит цепочку родительных падежей, при том что смысловой разницы с дательным здесь нет. Сразу замечу, что мой перевод содержит ряд фраз, не вполне привычных современному человеку. Но я специально убедился, что пишу грамматически верно, с поправкой на лексику конца XIX века.
3. Моя политика насчет буквы "ё" такая: я проставляю ее там, где ее отсутствие может осложнить чтение текста или вызвать двусмысленность. К постоянному использованию я не приучен, поэтому всё время за ней следить мне сложно. Если буду еще готовить правку к переводу - добавлю в "серьёзно" лично для Вас.
4. Честно говоря, дату производства именно этой модели я не проверял. Culpa mea.

Но могу сказать точно, что к 1891 году слово "граммофон" уже бытовало в русском языке. Знаете что, если у Вашего разоблачения есть источник, на который можно сослаться, я с радостью напишу разработчикам об их ошибке. Или можете сами это сделать на официальном форуме. Они такое любят.
5. На этот счет меня грызли сомнения. Если это застекленная рама - значит окно. Но если сквозь нее ходят - получается дверь. Я в нерешительности.
6. Не вижу принципиальной разницы.
7. Названия периодических изданий при переводе транскрибируются. Как руководство по практической транскрипции я использую книгу Гиляревского и Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте". В нашем случае спорный звук произносится нейтрально и должен передаваться буквой "е". Насчет кавычек я проверю. Сейчас, к сожалению, времени нет.
8. "В крышке лаза в потолке"? Мне не нравится.
9. Об этой фразе мне уже сообщал г-н IngoNN, да и сам я был свидетелем того, как люди на ней неизменно спотыкаются. Но менять не стал. Во-первых, потому что я здесь в полном праве. Такое употребление глагола "бегать" находится и в словаре Даля и у признанных мастеров перевода. Например, у Норы Галь в "Падении дома Ашеров": "Томительно тянулся час за часом, а сон упорно бежал моей постели". Во-вторых, предсмертную записку Энтони я постарался передать в ярко выраженном высокопарном, патетическом стиле. Данная фраза, на мой взгляд, в стиль ложится. И до тех пор, пока мне не докажут, что я нарушаю правила языка, она там останется.