Русификация The Last Door

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 17 авг 2013, 18:24

Новости бесплатной браузерной хоррор-адвенчуры The Last Door не раз попадали на сайт questzone.ru. Я взялся перевести на русский язык первую главу этого увлекательного квеста. Чтобы обеспечить достойное качество перевода, мне требуется помощь людей со свежим взглядом, готовых указать мне на ошибки. Я помню, что последний номер электронного журнала "Охота на точки" содержал целых три материала на тему любительского перевода адвенчур. Поэтому я ищу тестеров-добровольцев именно здесь. Желающих прошу направить мне личное сообщение тут или на форуме The Last Door (никнейм такой же) для обсуждения деталей. Процесс тестирования обещает быть довольно простым, поэтому основное пожелание к тестерам у меня - не затягивать. Знание русского языка также приветствуется. :)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10402
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Leo » 17 авг 2013, 21:47

Cystennin
А вы переводите и выкладывайте, тогда и тестеры найдутся. А так, заранее... какой смысл кого-то вербовать?
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 18 авг 2013, 00:11

Leo
Уточню:
1. Русский перевод наряду с другими будет вшит в игру, размещенную на официальном сайте проекта, и не будет распространяться отдельным файлом. "Выложить" его сам по себе я не могу.
2. На сегодняшний день перевод уже готов настолько, насколько я мог подготовить его без посторонней помощи. О "заранее" речь не идет.
3. Сейчас доступ к русской версии игры имею только я и сами разработчики. По результатам тестирования могут быть внесены правки и перевод будет в окончательном варианте предложен всем желающим. После этого изменения текста в принципе возможны, но всё-таки хотелось выловить наибольшее количество ошибок до релиза.
4. Если никто так и не предложит мне "взгляд со стороны", я остановлюсь на текущей версии перевода. Дело житейское...

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10402
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Leo » 18 авг 2013, 07:12

Тогда другой разговор. Так и надо было формулировать с самого начала.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 31 авг 2013, 18:47

Собственно, русская версия первой главы теперь доступна на официальном сайте проекта. Все желающие могут ознакомиться. :) И конечно же, любые отзывы, рецензии, оценки и жалобы я принимаю в любое время.

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: 24 авг 2011, 19:32

Re: Русификация The Last Door

Сообщение IngoNN » 01 сен 2013, 17:08

Спс. Может потестировал бы вторую главу. там много текста, хотелось бы русский

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 01 сен 2013, 17:50

Когда придет время тестировать вторую главу, я обязательно напишу здесь, в теме.

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: 24 авг 2011, 19:32

Re: Русификация The Last Door

Сообщение IngoNN » 11 окт 2013, 18:04

Хотелось бы поиграть в ч2. Планируете?

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 12 окт 2013, 21:20

Да, вторая глава "в работе", но сейчас я даже близко не скажу, когда она будет готова. :(

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: 24 авг 2011, 19:32

Re: Русификация The Last Door

Сообщение IngoNN » 26 фев 2014, 21:39

Пробежал вторую часть. Понятно почему ее не переводят. Мерзость какая-то, со всеми этими отрывками из библии, которые непонятно как понимать, с трупами в конце, с каким-то кружком пионеров или сатанистов.
В конце нас похоронили вообще =(

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4679
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Uka » 28 июн 2014, 08:36

Cystennin, хотелось посмотреть на Ваш перевод и вообще на игру, но шрифт почему-то не отображается!

Изображение

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4679
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Uka » 28 июн 2014, 12:01

Со шрифтами разобрался. Перевод очень понравился! Вполне в духе времени, со словами вроде "тряпица" и "кухарить" :handup:
Замечания мелкие, скорее редакторские:

1. Не очень понравился только шрифт - русские "м" и "У", выглядят неудачно, практически тождественно латинским "m" и "Y".
Изображение

2. "Девизом тайному кружку" - скорее, "тайного кружка".

3. Спасибо за "ё", но не везде она встречается, когда нужно :) Джентельмен на картине - "серьёзно" смотрит.

4. Не могу не поворчать на обычное для многие сегодня представление о граммофонах как о вещах, свойственных викторианской эпохе. Граммофон был изобретён в 1888 году, в серийное производство вместе с пластинками запущен в 1894-м, причём модель, которая изображена в игре (якобы в 1891 г.), датируется уже ХХ веком, ну а конверты, вроде приведённого, вообще уже начали выпускаться в 1930-х годах... Но это претензия не к переводу, конечно же :)

5. "Балкон за окном выходит к соседней комнате" - но я так понял, что это не окно, а, собственно, балконная дверь?

6. Письмо Маргарет: "особо по ночам" - скорее, "особенно".

7 ."Иллестрейтед Лондон ньюс" - может, лучше "Иллюстрейтед", или просто перевести: "Лондонские иллюстрированные новости"? Но даже если и не переводить, лучше взять названия газет в кавычки.

8. "Крышка лаза в потолке имеет позолоченную скважину" - я бы сказал: "В крышке лаза в потолке виднеется позолоченная скважина".

9. "Причины бегут разумного понимания" - несколько странно звучит... Возможно, "ускользают от рационального объяснения"?

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 29 июн 2014, 22:11

Прежде всего, Uka, спасибо за критику. Мне всегда приятно, когда читатель относится к моему тексту с вниманием. Что касается Ваших замечаний:

1. Я еще не видел человека, которому этот шрифт понравился бы. :) Увы, с этим ничего не поделать. Движок игры не поддерживает разные шрифты для разных версий, ведь файлы локализации - это всего лишь текстовые документы. Поэтому авторы из The Game Kitchen просто взяли один многоязычный шрифт. Я уже сообщал им, что русский вариант читается плохо. Ждать, что они перепишут по этой причине свой код, я бы не стал.

2. Ваш вариант содержит цепочку родительных падежей, при том что смысловой разницы с дательным здесь нет. Сразу замечу, что мой перевод содержит ряд фраз, не вполне привычных современному человеку. Но я специально убедился, что пишу грамматически верно, с поправкой на лексику конца XIX века.

3. Моя политика насчет буквы "ё" такая: я проставляю ее там, где ее отсутствие может осложнить чтение текста или вызвать двусмысленность. К постоянному использованию я не приучен, поэтому всё время за ней следить мне сложно. Если буду еще готовить правку к переводу - добавлю в "серьёзно" лично для Вас. :)

4. Честно говоря, дату производства именно этой модели я не проверял. Culpa mea. :) Но могу сказать точно, что к 1891 году слово "граммофон" уже бытовало в русском языке. Знаете что, если у Вашего разоблачения есть источник, на который можно сослаться, я с радостью напишу разработчикам об их ошибке. Или можете сами это сделать на официальном форуме. Они такое любят. :)

5. На этот счет меня грызли сомнения. Если это застекленная рама - значит окно. Но если сквозь нее ходят - получается дверь. Я в нерешительности.

6. Не вижу принципиальной разницы.

7. Названия периодических изданий при переводе транскрибируются. Как руководство по практической транскрипции я использую книгу Гиляревского и Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте". В нашем случае спорный звук произносится нейтрально и должен передаваться буквой "е". Насчет кавычек я проверю. Сейчас, к сожалению, времени нет.

8. "В крышке лаза в потолке"? Мне не нравится.

9. Об этой фразе мне уже сообщал г-н IngoNN, да и сам я был свидетелем того, как люди на ней неизменно спотыкаются. Но менять не стал. Во-первых, потому что я здесь в полном праве. Такое употребление глагола "бегать" находится и в словаре Даля и у признанных мастеров перевода. Например, у Норы Галь в "Падении дома Ашеров": "Томительно тянулся час за часом, а сон упорно бежал моей постели". Во-вторых, предсмертную записку Энтони я постарался передать в ярко выраженном высокопарном, патетическом стиле. Данная фраза, на мой взгляд, в стиль ложится. И до тех пор, пока мне не докажут, что я нарушаю правила языка, она там останется.

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4679
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Uka » 30 июн 2014, 08:21

Cystennin, спасибо за ответ!
Cystennin писал(а): 3. Моя политика насчет буквы "ё" такая: я проставляю ее там, где ее отсутствие может осложнить чтение текста или вызвать двусмысленность. К постоянному использованию я не приучен, поэтому всё время за ней следить мне сложно. Если буду еще готовить правку к переводу - добавлю в "серьёзно" лично для Вас. :)
Спасибо :)
Cystennin писал(а): 4. Честно говоря, дату производства именно этой модели я не проверял. Culpa mea. :) Но могу сказать точно, что к 1891 году слово "граммофон" уже бытовало в русском языке. Знаете что, если у Вашего разоблачения есть источник, на который можно сослаться, я с радостью напишу разработчикам об их ошибке. Или можете сами это сделать на официальном форуме. Они такое любят. :)
Насчёт официального форума - можно, конечно. Но стоит ли? Это же просто одинокая реплика любителя граммофонов - вряд ли авторы станут перисовывать первую часть, даже после знакомства с убедительными источниками. Это было бы не только затруднительно, но и бессмысленно: стоит изобразить граммофон иначе, нежели его привыкла видеть публика, - в хрестоматийном виде начала ХХ века, с лепестковой трубой, - и в силу особенностей визуального стиля игры будет непонятно, что это граммофон. По-хорошему, в 1891 году в английском особняке мог находиться только фонограф, а вовсе не граммофон, - но как его узнаваемо изобразишь пикселями 10х10?

Замечу ещё только касательно Вашего утверждения, что "к 1891 году слово "граммофон" уже бытовало в русском языке", - любопытно просто, откуда Вы это взяли? Само слово, конечно, появиться могло, из новостей о первой демонстрации граммофона в США в 1888 году, но на слуху оно не было, так что я бы не стал тут говорить о "бытовании". В то время, опять-таки, распространялся фонограф, а не граммофон. Первый граммофон появился в России в 1895 г., а публичная демонстрация состоялась только в 1897-м (Железный А.И. Наш друг - грампластинка. - К. : Музычна Украйина, 1989. - С.49).

Кстати, а что там в оригинале стояло? В США (в отличие от Англии) до сих пор граммофоны называют "фонографами" - старая история о борьбе патентов...
Cystennin писал(а):5. На этот счет меня грызли сомнения. Если это застекленная рама - значит окно. Но если сквозь нее ходят - получается дверь. Я в нерешительности.
Да, тут малость непонятно. Это может быть и балконная дверь (в которой тоже есть застеклённая рама), и окно (в случае, если выход на балкон только из соседней комнаты, а здесь на него только вид открывается - но можно вылезти и через окно).
Cystennin писал(а):9. Об этой фразе мне уже сообщал г-н IngoNN, да и сам я был свидетелем того, как люди на ней неизменно спотыкаются. Но менять не стал. Во-первых, потому что я здесь в полном праве. Такое употребление глагола "бегать" находится и в словаре Даля и у признанных мастеров перевода...
Против такого употребления глагола "бегать" я как раз ничего не имею :) Да, непривычно и старомодно - но литературно и к месту. Меня больше смущает выражение "разумное понимание"... Но не буду настаивать.

Остальное не принципиально - кроме кавычек в названиях газет (которые, я надеюсь, Вы вставите) и, разумеется, шрифта (который, увы, не исправишь).

А вообще интересно будет взглянуть на Ваш перевод второй серии. Там и текста намного больше, и некоторая осведомлённость в области богословия от переводчика требуется :)

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 17:57

Re: Русификация The Last Door

Сообщение Cystennin » 30 июн 2014, 15:24

Насчёт официального форума - можно, конечно. Но стоит ли? Это же просто одинокая реплика любителя граммофонов - вряд ли авторы станут перисовывать первую часть, даже после знакомства с убедительными источниками.
Перерисовывать не станут. Но у The Last Door впереди еще не один эпизод и даже не два. Если авторы увидят, на какие детали их аудитория обращает внимание, то сами отнесутся к этим деталям внимательнее. И потом, вспомните, по какой причине Вы решили сообщить об ошибке с граммофоном мне? Вот ту же причину примените к разработчикам. Они оценят.
Замечу ещё только касательно Вашего утверждения, что "к 1891 году слово "граммофон" уже бытовало в русском языке", - любопытно просто, откуда Вы это взяли?
Я нашел несколько публикаций в периодике до 1891 года с упоминанием сабжа. Возможно, "бытовало" - это не то слово, но по крайней мере употреблялось. Нельзя также забывать, что евротуризм на рубеже XIX-XX веков был одним из любимых занятий российской аристократии и в меньшей степени интеллигенции. Многие могли видеть сей агрегат вживую.
Кстати, а что там в оригинале стояло?
Насколько помню, именно "gramophone".
Это может быть и балконная дверь (в которой тоже есть застеклённая рама), и окно (в случае, если выход на балкон только из соседней комнаты, а здесь на него только вид открывается - но можно вылезти и через окно).
Логика "каждому балкону - по двери" мне нравится. Помнится, в соседней комнате двери как раз не было, только стандартное окно. Значит, в спальне таки дверь? Посмотрю, что можно сделать.
Меня больше смущает выражение "разумное понимание"...
А что именно смущает? "Разумное" - это полный синоним "рационального", только с русским корнем, которому следует отдавать предпочтение. Что до "понимания", то оно также бывает разным. Можно понимать на эмоциональном уровне или понимать интуитивно, например. Здесь я старался подчеркнуть элемент "reason".
Остальное не принципиально - кроме кавычек в названиях газет (которые, я надеюсь, Вы вставите) ...
Проверил. Там действительно нужны кавычки. Благодарю за наводку.
А вообще интересно будет взглянуть на Ваш перевод второй серии. Там и текста намного больше, и некоторая осведомлённость в области богословия от переводчика требуется
У меня скоро отпуск. Там посмотрим. Что до богословия, там у них католический священник "Отче наш" читает по-английски. Кошмар. :)
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 64 гостя