Закончен перевод Anacapri the Dream.
Добавлено: 21 янв 2008, 20:15
Итак, коллеги, закончен монументальный проект по переводу и изготовлению субтитров к игре Anacapri the Dream, каковой и представляю на ваш суд. Увы, сделать все абсолютно гладко не получилось. Кое-где будут встречаться шероховатости связанные с реализацией игры.
Поскольку сделать перевод и субтитры можно было только в процессе прохождения игры, то в качестве руководства к действию было выбрано вот это прохождение. В связи с этим просьба сохраняться почаще и если встретится непереведенный диалог прислать мне на leo (c) ornet.ru сейв перед этим диалогом.
Известные глюки
1. В зависимости от прохождения реплики водителя автобуса могут отличаться от субтитров.
2. В некоторых местах титры могут появляться в ненужный момент, либо до, либо после произнесенного текста.
3. Не удалось хорошо перевести карточную игру "Scopa".
4. Не удалось хорошо перевести общение с охранником на вилле Сан-Микеле.
5. В некоторых местах один кадр используется в нескольких диалогах. В этих случаях кадр либо пропускается, а титры к нему перенесены на следующий кадр, либо на кадре присутствуют титры из обоих диалогов разделенные чертой. Что к чему относится разбирайтесь по контексту.
6. Не удалось хорошо сделать финальный ролик. Главы из романа Мирты придется читать быстро, поскольку не все кадры получилось снабдить титрами.
Если удастся расковырять движок, то многое из этого будет исправлено и сделана версия Gold Edition. А пока, наслаждайтесь.
http://ifolder.ru/5045109
http://ifolder.ru/5045110
http://ifolder.ru/5045111
http://ifolder.ru/5045112
После распаковки архива скопировать файлы в папку с игрой. Все файлы заменить.
Обратите внимание, что данный перевод и русификатор не совпадает с переводом от http://www.zoneofgames.ru и не пересекается с ним. Ставить их можно независимо друг от друга, а лучше всего, оба.
Поскольку сделать перевод и субтитры можно было только в процессе прохождения игры, то в качестве руководства к действию было выбрано вот это прохождение. В связи с этим просьба сохраняться почаще и если встретится непереведенный диалог прислать мне на leo (c) ornet.ru сейв перед этим диалогом.
Известные глюки
1. В зависимости от прохождения реплики водителя автобуса могут отличаться от субтитров.
2. В некоторых местах титры могут появляться в ненужный момент, либо до, либо после произнесенного текста.
3. Не удалось хорошо перевести карточную игру "Scopa".
4. Не удалось хорошо перевести общение с охранником на вилле Сан-Микеле.
5. В некоторых местах один кадр используется в нескольких диалогах. В этих случаях кадр либо пропускается, а титры к нему перенесены на следующий кадр, либо на кадре присутствуют титры из обоих диалогов разделенные чертой. Что к чему относится разбирайтесь по контексту.

6. Не удалось хорошо сделать финальный ролик. Главы из романа Мирты придется читать быстро, поскольку не все кадры получилось снабдить титрами.
Если удастся расковырять движок, то многое из этого будет исправлено и сделана версия Gold Edition. А пока, наслаждайтесь.
http://ifolder.ru/5045109
http://ifolder.ru/5045110
http://ifolder.ru/5045111
http://ifolder.ru/5045112
После распаковки архива скопировать файлы в папку с игрой. Все файлы заменить.
Обратите внимание, что данный перевод и русификатор не совпадает с переводом от http://www.zoneofgames.ru и не пересекается с ним. Ставить их можно независимо друг от друга, а лучше всего, оба.