Страница 1 из 2

Simon the Sorcerer 4: Chaos Happens

Добавлено: 14 апр 2007, 21:55
Rainfall
Кто-нибудь сыграл уже?

(если что, тут можно скачать) http://qzx.ru/simon-the-sorcerer-4-chaos-happens-2007

Добавлено: 15 апр 2007, 00:09
Starks
Rainfall
Этот релиз на немецком языке. По-этому вряд ли много сыгравших.

Добавлено: 15 апр 2007, 09:36
Кость
то, что издатель Акелла меня очень сильно огорчило. Вспоминается их бездарнейший перевод Готики 2...

Добавлено: 15 апр 2007, 10:35
Afex Tween
Вспоминается их бездарнейший перевод Готики 2...
Вспоминаются их бездарнейшие переводы всего, до чего только руки дотянулись :)

Добавлено: 15 апр 2007, 15:56
Rainfall
Этот релиз на немецком языке
Да, это я как-то упустил... хорошо, что не начал качать

Добавлено: 16 апр 2007, 19:41
Vladislav $.
Afex Tween

ТЫ про все переводы Акеллы?
Или только про те, которые они стали делать после того, как стали официальными переводчиками?

Добавлено: 18 апр 2007, 01:27
Afex Tween
Владислав С.
Про официальные, естественно.

Добавлено: 19 апр 2007, 22:17
Starks
Neverwinter Nights2 и Убийство в Восточном Экспрессе Акелла выпустила с оригинальной озвучкой, остается надеяться, что и в Саймоне озвучку не тронут.

Добавлено: 06 окт 2007, 18:24
kuk
ВНИМАНИЕ!! НА САЙТЕ АКЕЛЛЫ НЕТ САЙМОНА ВООБЩЕ НИКАКОГО!:(
А мы тут ждем лоализации...

Добавлено: 06 окт 2007, 18:26
kuk
Начала играть, но не стала продолжать, т.к. без перевода просто невозможно, но графа понравилась, все так красивенько и похоже, будет интересно. Русификатор ищу, кто может выдернуть из версии с промтом, или другой, помогите всем страждущим. :)

Добавлено: 26 янв 2008, 19:49
Юнона
Играю, еще не прошла до конца, но мне очень нравится. Атмосфера выдержана в духе старых лукасартовских игр, графика очень симпатичная, юмор присутствует неплохой (правда местами с чисто немецким уклоном), есть карта(причем на ней даже события разворачиваются), ускоренный выход с локаций, пропуск диалогов. Задания пока вполне логичны, Саймон охотно комментирует окружающий мир и предметы. В общем, поклонникам старых добрых игр стоит присоединиться.
Единственное, что напрягает - у меня игра идет с очень сильными тормозами. В моем компе процессор - пока самое слабое звено (2 Ггц), но это соответствует заявленным требованиям на диске. Причем в обзоре на 7 волке указывались даже более низкие параметры (кажется до 1,7 Ггц). Может это какая особенность русской сборки? Уже сталкивалась со случаями, когда пиратка и лицензия вели себя абсолютно по-разному и не в пользу последней.

А теперь об особенностях локализации. В последенее время Акелла, очевидно желая свести к минимому масштаб производимых ей разрушений, отказалась от озвучки; может оно и правильно. Но в данном случае испорчено и то, что осталось - текстовый перевод. Перевод субтитров местами неточен, кавычки заменены скобками, местами вместо слов проскакивает какая-то простигосподи хрень. Задет даже дневник с заданиями: например, в одном случае написано, что корзинку надо отнести Красной шапочке, хотя на самом деле ее надо отнести бабушке этой самой Шапочки. Представляю как какой-нибудь новичок, не сумевший вчитаться в текст диалога, будет упорно пытаться втюхать Шапке ненужную ей корзинку.
В общем, пока так. Может надо бы отдельно выделить обсуждение самих игр и их локализаций, ибо это 2 большие разницы?
P.s. Боже, убереги Vampyre Story от Акеллы!

Добавлено: 27 янв 2008, 03:02
Гoсть2
P.s. Боже, убереги Vampyre Story от Акеллы!
Что значит, убереги? Именно Акелла эту игру и будет локализовывать. Есть небольшой шанс, что с английского переведут чуточку лучше, чем с немецкого.

Добавлено: 27 янв 2008, 09:50
Нука Цыц
Unona, значит пошла все-таки игрушка?
Рада за тебя.

Добавлено: 27 янв 2008, 17:31
Юнона
Гoсть писал(а):
P.s. Боже, убереги Vampyre Story от Акеллы!
Что значит, убереги? Именно Акелла эту игру и будет локализовывать. Есть небольшой шанс, что с английского переведут чуточку лучше, чем с немецкого.
Да знаю я, что игру переводит Акелла. Именно поэтому и боюсь, что шансы на хороший перевод близки к нулю, если только не произойдет большое чудо.
Саймона-то ведь судя по английской озвучке и некоторым ляпам перевода именно с английского переводили, и что получилось? Перевод рулит, просто нет слов!!
Например, four minute past ten переведено как "без четырех минут десять", хотя комментируемые башенные куранты однозначно показывают четыре минуты одиннадцатого - хоть это должно было насторожить? High level magic - "заклинание высокой ступени", у-у-у! Язвительное замечание по поводу закрытой двери с пародией на Эйприл и Стоббарта "surprise,surprise!" переведено как "на это я не расчитывал", т.е. переводчики не въехали, что это за шутка. И так далее. В игре, кстати все построено на юморе и пародии на известные сказки, игры, фильмы (как и в Сэме и Максе), так что к переводу надо было подходить особенно вдумчиво, а также обладать известным кругозором. Ну, не всем дано, ясно.
Vampyre Story тоже ведь разработчики делают с юмором и (где-то читала, не помню) с элементами самопародии на старые лукасартовские времена. Все это пройдет мимо нас, к сожалению, за исключением людей со свободным владением языком.

Добавлено: 27 янв 2008, 17:35
Юнона
Юлия Мещерякова
Спасибо, я за себя тоже рада! Игра - просто прелесть, чем дальше играешь, тем больше нравится, вспоминается любимый Monkey Island. Когда пройду, могу еще поделиться впечатлениями, если кому интересно.