Последняя порция замечаний:
День 5.
1. Тётя Иза: «Его бибилиотека из многих тысяч книг была украдена, все важные бумаги...» – библиотека.
2. Письмо Коромпаи: «Документы были были привезены» – повтор.
3. Письмо Коромпаи: в предметах «Коромпаи», в тексте «Коромпай» – исправляю на «-и».
4. Письмо Коромпаи можно прочитать только первый раз, осматривая посылку; когда оно помещается в инвентаре отдельно, субтитры не появляются!
5. Шифровка Гардони: «Бюст в саду заговорит на новом языке.^Заговорит с воротами в большом саду, которые ведут в никуда.» – поскольку Джонатан начинает спрашивать всех про «Великий сад», наверное, так и нужно тут писать: «…с воротами в Великом Саду».
6. Шифровка Гардони: «Узнай ключ симфонии No. 7 Шуберта.^Прочти знаменитый квартсекст аккорд.» – перед точкой отображается палочка (заменил на «номер 7»). «Квартсекстаккрод» вместе.
7. Геза Дараш: «Это не меня вам надо благодарить... It's not me you should thank... Эви уговаривала меня дольше, чем вы. Заклинатель знает свою работу...» – английскую фразу убираем. И точнее: «Чаровница знает своё дело…».
8. narration_en.xml: <subtitle name="ip01" text="Моожет быть, мне стоит заговорить с этим господином."/> – Может.
9. narration_en.xml: <subtitle name="ip02" text="Нашел! Наверное, это оно! ЯI - Я в плену. 'Я' значит Ямбор... а может быть, и Юмурджак. Я видел, как по-венгерски его писали 'Ямурджак'. 'I', скорее всего, римская цифра, обозначающая последовательность. А если так, значит это первая часть сообщения. Интересно!"/> – Подумал: отчего бы не перевести все записки (в 58 Starsofeger) как «ЮI» и далее? Тогда в этой фразе не нужно будет объяснять, почему Юмурджак вдруг пишется с «Я».
10. narration_en.xml: <subtitle name="co05" text="Я вижу. Значит туда я дти не могу. Хотя, я могу идти в любое другое место."/> – идти + запятая после «Значит», а после «Хотя» не нужна.
11. narration_en.xml: <subtitle name="inventory01" text="Как-то так... Операция начнется как только опустится ночь..."/> – запятая перед «как».
12. Библиотекарь: «Илонка, Веранчич, Префеционале XVI века, сейф, под кодом GH 16-28.» – Префационале (как в шифровке).
13. СМС№1: «Я чувствую себя как Ева Чечи из Звезд Эгера: Я ушла с кольцом Юмурджака!

» – Эва Цецеи. Исправил текст – исправилось в дневнике, но не на экране телефона. Там оно картинкой идёт?
14. Базилика: не была переведена табличка с историей собора (147 SCENE_24) – перевёл!
15. items_en.xml: <item id="61" tip="надпись на подножии статуи" /> – скорее, «схема с подножия статуи».
16. СМС№4: «Джонатан, я положила кольцо в коробочку и оставила ее на ресепшене гостиницы. Как-никак, это большая ответственность... И я не знаю... Все происходит так бстро и странно... Позвони мне!» – быстро. На этот раз, на картинке правильно.
17. Загадка с городами и картой: по-хорошему, конечно, можно было бы перевести всю карту – найти названия не такая проблема, но работы слишком много. Так что проще, наверное, оставить города в письме Гардони на венгерском, как
julia-10 советует.
18. Аброй: «Когда видите собственными глазами Юлия Цезаря, лежащего в ванне с кровью?» – точнее, «плавающего в луже крови». Юлий Цезарь же не Марат

+ «видишь», т.к. перед этим было «читаешь» + далее «слушаешь», «ощущаешь», «держишь».
19. Аброй: «Кто знает? Для своих лет я чувстую себя превосходно.» – чувствую.
20. Юмурджак: «Скажите, вам что-нибудь, возможно, от меня надо или вы просто заблудились?» – запятая после «надо».
21. Юмурджак: «Вау... кольцо! О, господи!» – «Ого…» («Вау» ещё может быть уместно в устах Джонатана, даже Юли, но уж никак не Ямбора.)
22. narration_en.xml: <subtitle name="jumil20" text="Типа того... А теперь позволим огню сделать его работу!"/> – скорее, «свою работу».
23. items_en.xml: <item id="42" tip="дерево и кастрюля"/> – лучше бы, «кастрюля с дровами» + то же самое – №№ 48, 49 и 50!
24. items_en.xml: <item id="51" tip="кастрюля и уголь" /> – лучше бы, «кастрюля с углём».
25. Финал: «И если мне все равно придется умереть, я бы предпочел, принести пользу своей смертью,» – запятая после «предпочёл» не нужна.
26. Финал: «Это хорошо, слава богу! Не давай ему двигаться! Скорая уже здесь!@Gyorgy Sarosi» – @Дьёрдь Шароши.
27. Финал: «К тому же, это писл не я... а Юмурджак!» – писал.
28. Титры: бета-тестеров, наверное, тоже можно полными именами, а не только псевдонимами?
Конечно, опечатки и мелкие погрешности я сам исправлял в тексте - отдельно выпишу те вопросы, которые я не трогал (они или спорные, или касаются больших изменений и перерисовки картинок):
День 1 - 9, 10
День 2 - 11, 15, 16, 17
День 3 - 9, 11, 15, 20 (4, 21 и 22 - вроде бы исправил, но не проверял)
День 4 - 6, 15
День 5 - 4, 9, 13, 17, 28
И, если кому-нибудь вдруг пригодится, архив с исправленными файлами:
http://yadi.sk/d/vY2dUkCI64xXG
Upd. Забыл ещё одну мелочь:
29. Юмурджак: «Мы даже не можем представить себе последствия, которые повлечат за собой сход с рельсов колеса времени.» – повлечёт.
Архив обновил.