Gabriel Knight III - официально на русском !!!
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Модератор
- Сообщения: 368
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
- Откуда: Москва
> Вообще-то локализованная версия где-то месяц назад вышла
Речь шла об игре "Шерлок Холмс: Возвращение Мориарти" от Буки. И вышла она где-то года два-три назад.
http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=1 ... =Mark_game
Речь шла об игре "Шерлок Холмс: Возвращение Мориарти" от Буки. И вышла она где-то года два-три назад.
http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=1 ... =Mark_game
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 868
- Зарегистрирован: 23 июн 2004, 19:29
- Откуда: оттуда
Весьма спорное утверждение. Во-первых нет ничего идеального. А во-вторых никто и не говорил, что надо делать лучше оригинала, вполне достаточно близкого к оригиналу, что при профессиональном подходе вполне возможно, другое дело, что при этом надо любить или хотя бы уважать игры, что бы подходить к этому серьезно (вся проблема исключительно в этом). А хорошая озвучка вполне возможна, я уже называл, очень профессионально сделанную русскую версию Cyberia. так что я считаю, что вполне можно сделать хороший перевод квеста на уровне с оригиналом, который будет ни чуть не хуже. В конце концов квесты это не шедевры мировой литературы, которые надо сказать прекрасно переводтьсяRainfall писал(а):Дубляж - это дубляж, т.е. в переводе - повторение, а повторить оригинал уже никто не может... Так же можно повесить у себя на стене репродукцию Ренуара и всем говорить, что она лучше оригинала. Возможно, я немного утрирую, но к фильмам это имеет непосредственное отношение. Шрек-2 еще не лучший пример, т.к. сам мульт не лучший. Что касается игр, то тут все зависит от того, насколько добросовестно был озвучен оригинал. Как можно перевести Grim Fandango или Sam&Max - да никак, сколько не старайся и каких бы гениев перевода не приглашай - лучше все равно никто не сделает, т.к. оригиналы были совершенны во всех смыслах - юмор, тонкость речевых оборотов, доведенная до идеала и т.д. Что касается игр, где диалогам отводится второстепенная роль (скорее, необходимая для сюжета), то тут перевод вполне можно стерпеть. Конечно, это тоже будет несколько хуже нежели оригинал, но все-таки обычные диалоги, несущие преимущественно информативную нагрузку, намного проще пытаться повторить. Имхо, идеальный выход, устраивающий всех - это субтитры, и многие переводчики это уже давно поняли.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Фред, конечно, можно сделать и качественный перевод, я не спорю. Я даже верю, что такие переводы существуют. Честно признаюсь, что из локализованных игр приходилось сылшать только дубляж Монти Пайтон: Святой Грааль, Тупые Пришельцы, ШХ: 5 Египетских Статуэток, Некрономикон, Черное Зеркало, Тайна Маятника, ШХ: Серебренной Сережки, Longest Journey и Grim Fandango - вот кажется и все. Это все переводы "лицензионщиков" (кроме LJ и GF). Они варьировались от полного отстоя в смысле и перевода и озвучки (Тупые Пришельцы, с учетом, что до этого я слышал оригинал) или просто плохой озвучке (Серебренная Сережка или Святой Грааль (тем более, если учесть, что дублировать парней из Монти Пайтона - дело просто недостойное)) до вполне сносного и перевода, и озвучивания (5 Егип. Стат. и Черное Зеркало). Поэтому я и привел в качестве примера фильмы, т.к. опыт сравнения игр невелик. Но, поверьте, в играх дело обстоит примерно так же, основными проблемами являются: 1. Плохой перевод 2. Плохие актеры 3. Плохое качество. Я настаиваю, что любой дубляж, каким бы он не был, превзойти оригинал не сможет. Каким бы шикарным не был перевод даже в произведениях мировой литературы - это все равно становиться лишь повтороением, т.к. оригинал был написан с использованием национальных речевых оборотов и особенностей. Я сам этого не понимал до конца, пока не прочитал пару произведений Воннегута на английском.
Еще раз скажу - качественный перевод сделать можно и надо искать людей, которые любят и понимают это дело, в конце концов, мы живем в русскоговорящей стране, однако превзойти или даже повторить оригинал не сможет никто.
Другое дело, что хорошим переводом можно улучшить посредственный оригинал, но для этого надо сначала понять, что оригинал был посредственным
Ух, сорри за длинную мессагу, короче не смог
Еще раз скажу - качественный перевод сделать можно и надо искать людей, которые любят и понимают это дело, в конце концов, мы живем в русскоговорящей стране, однако превзойти или даже повторить оригинал не сможет никто.
Другое дело, что хорошим переводом можно улучшить посредственный оригинал, но для этого надо сначала понять, что оригинал был посредственным

Ух, сорри за длинную мессагу, короче не смог

_________________
вся власть воображению!
вся власть воображению!
Качественный дубляж в принципе возможен, однако он как правило не по карману российским издателям. Бюджет подобного мероприятия, выполненного по мировым стандартам, исчисляется десятками, а порой и сотнями тысяч вечнозеленых. Учитывая, что розничная цена лицензии в среднем $6-7, отбить такие затраты на малопопулярном жанре крайне трудно. Поэтому издатели часто принимают весьма разумное решение - переводить только титры оставляя оригинальный трек нетронутым.
Что меня сильно удивило это дубляж Blade Runner и Full Throttle. Сделано просто образцово и при этом, заметьте, это не лицензия. Не знаю даже откуда взялся этот перевод. Возможно, фирма переводчик планировала заключить контракт с правообладателем? Может кто знает подробнее об истории этих переводов?
Что меня сильно удивило это дубляж Blade Runner и Full Throttle. Сделано просто образцово и при этом, заметьте, это не лицензия. Не знаю даже откуда взялся этот перевод. Возможно, фирма переводчик планировала заключить контракт с правообладателем? Может кто знает подробнее об истории этих переводов?
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
Наверное с Full Throttle и Blade Runner'ом был тот самый случай, когда просто собрались энтузиасты, заинтересованные в том, чтобы сделать нормальный перевод
Увы, это нечастое явление. А так да, субтитры являются оптимальным решением. Не понимаю, почему наши лицензионщики предпочитают исключительно дубляж, каким бы плохим он не был.

_________________
вся власть воображению!
вся власть воображению!
-
Не в сети
- квестзоновец
- Сообщения: 1186
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:31
- Откуда: корабль "Наутилус"
Это видно в каждом сказанном ими в переводе слове.Rainfall писал(а):Наверное с Full Throttle и Blade Runner'ом был тот самый случай, когда просто собрались энтузиасты, заинтересованные в том, чтобы сделать нормальный перевод![]()
_________________
Подвижное в подвижном.
:: Легенда о Кирандии - enter the forum where magic is real ::
Подвижное в подвижном.
:: Легенда о Кирандии - enter the forum where magic is real ::
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2712
- Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
- Откуда: Rainfall's Café Américain
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
Вадим - не надо выдавать желаемое за действительное
Это по поводу тяжких душевных мук Ливанова над буковскими текстами
Если хочешь - я тебе при встрече как-нибудь расскажу некоторые моменты из жизни издателей... если не побоишься расстаться с массой иллюзий..


_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой
-
Не в сети
- Модератор
- Сообщения: 368
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
- Откуда: Москва
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
- Откуда: Альтернативная реальность
>А так да, субтитры являются оптимальным решением. Не понимаю, почему наши лицензионщики предпочитают исключительно дубляж, каким бы плохим он не был.
Вынужден не согласиться с данным утверждением. Поскольку речь идет о России, а значит и о русскоязычных геймерах, которые по большей части английский знают ровно столько же, сколько матрицу аффинных преобразований, то вариант использования в играх только русскоязычных субтитров взамен рус. субтитрам + русский дубляж игры - выглядит заведомо неперспективным в плане того, что народ (а точнее было бы сказать, большинство “квестоманов”) попросту бросит квесты и переметнется на что-нибудь другое. Оно и понятно - в большинстве квестов диалогов и различного рода комментариев (например при изучении инвентаря) очень много. Не знаешь английский до такого уровня, когда без труда понимаешь о чем идет речь не смотря на субтитры - придется читать. Есть желание добрый кусок времени игры в очередной квест провести за чтением субтитр? На вряд ли, если, как я уже говорил, ты не владеешь хорошо английским. Уж лучше послушать весьма посредственную озвучку, чем водить пальцем по экрану читая очередную фразу персонажа.
И по этому я бы предложил более компромиссный вариант: дублировать на русский язык игры включая перевод субтитр + возможность выбора при установке английской версии с поддержкой русский субтитр (зачастую "пираты" именно так и делают, только без поддержки рус. субтитр). И все, думаю, будут удовлетворенны.
Вынужден не согласиться с данным утверждением. Поскольку речь идет о России, а значит и о русскоязычных геймерах, которые по большей части английский знают ровно столько же, сколько матрицу аффинных преобразований, то вариант использования в играх только русскоязычных субтитров взамен рус. субтитрам + русский дубляж игры - выглядит заведомо неперспективным в плане того, что народ (а точнее было бы сказать, большинство “квестоманов”) попросту бросит квесты и переметнется на что-нибудь другое. Оно и понятно - в большинстве квестов диалогов и различного рода комментариев (например при изучении инвентаря) очень много. Не знаешь английский до такого уровня, когда без труда понимаешь о чем идет речь не смотря на субтитры - придется читать. Есть желание добрый кусок времени игры в очередной квест провести за чтением субтитр? На вряд ли, если, как я уже говорил, ты не владеешь хорошо английским. Уж лучше послушать весьма посредственную озвучку, чем водить пальцем по экрану читая очередную фразу персонажа.
И по этому я бы предложил более компромиссный вариант: дублировать на русский язык игры включая перевод субтитр + возможность выбора при установке английской версии с поддержкой русский субтитр (зачастую "пираты" именно так и делают, только без поддержки рус. субтитр). И все, думаю, будут удовлетворенны.
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей