Gabriel Knight III - официально на русском !!!

Всё, что Вы думаете о квестах, чем хотите поделиться, о чём хотите спросить.

Модераторы: Leo, Lonesome, Java

  • Автор
  • Сообщение
Кость

Сообщение Кость » 18 дек 2004, 17:55

> Ребят, вообще-то Виталий Соломин умер 2 года назад, вы что-то спутали.
Так ведь и квест не вчера вышел...

> Соломину простительно, так как он и в "фильме" был тем самым (причем весьма удачным) Шерлоком Холмсом.
Че?

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Сообщение OsiRiS » 18 дек 2004, 17:57

Действительно забавно - Соломин и Шерлок Холмс? Мда... А Ватсоном Ливанов был получается? :]
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 18 дек 2004, 21:19

Кость> Так ведь и квест не вчера вышел...

Вообще-то локализованная версия где-то месяц назад вышла... а оригинал еще месяцем раньше :)
_________________
вся власть воображению!

Не в сети
Модератор
Сообщения: 368
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
Откуда: Москва

Сообщение Vadim » 18 дек 2004, 21:31

> Вообще-то локализованная версия где-то месяц назад вышла

Речь шла об игре "Шерлок Холмс: Возвращение Мориарти" от Буки. И вышла она где-то года два-три назад.

http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=1 ... =Mark_game

Кость

Сообщение Кость » 18 дек 2004, 21:52

2Rainfall
> Вообще-то локализованная версия где-то месяц назад вышла... а оригинал еще месяцем раньше
Вообще-то умен ты необычайно... Особенно в словах про "локализованную версию".

ЗЫ. Впрочем, уже обозначили здесь ссылочку на Бяку.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 18 дек 2004, 22:07

2Vadim Тогда понятно, извиняюсь... просто полного названия никто до этого не привел.
Кость, мне не надо два раза одно и то же повторять, спасибо........ без обид
_________________
вся власть воображению!

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 868
Зарегистрирован: 23 июн 2004, 19:29
Откуда: оттуда

Сообщение FredKruger » 18 дек 2004, 23:42

Rainfall писал(а):Дубляж - это дубляж, т.е. в переводе - повторение, а повторить оригинал уже никто не может... Так же можно повесить у себя на стене репродукцию Ренуара и всем говорить, что она лучше оригинала. Возможно, я немного утрирую, но к фильмам это имеет непосредственное отношение. Шрек-2 еще не лучший пример, т.к. сам мульт не лучший. Что касается игр, то тут все зависит от того, насколько добросовестно был озвучен оригинал. Как можно перевести Grim Fandango или Sam&Max - да никак, сколько не старайся и каких бы гениев перевода не приглашай - лучше все равно никто не сделает, т.к. оригиналы были совершенны во всех смыслах - юмор, тонкость речевых оборотов, доведенная до идеала и т.д. Что касается игр, где диалогам отводится второстепенная роль (скорее, необходимая для сюжета), то тут перевод вполне можно стерпеть. Конечно, это тоже будет несколько хуже нежели оригинал, но все-таки обычные диалоги, несущие преимущественно информативную нагрузку, намного проще пытаться повторить. Имхо, идеальный выход, устраивающий всех - это субтитры, и многие переводчики это уже давно поняли.
Весьма спорное утверждение. Во-первых нет ничего идеального. А во-вторых никто и не говорил, что надо делать лучше оригинала, вполне достаточно близкого к оригиналу, что при профессиональном подходе вполне возможно, другое дело, что при этом надо любить или хотя бы уважать игры, что бы подходить к этому серьезно (вся проблема исключительно в этом). А хорошая озвучка вполне возможна, я уже называл, очень профессионально сделанную русскую версию Cyberia. так что я считаю, что вполне можно сделать хороший перевод квеста на уровне с оригиналом, который будет ни чуть не хуже. В конце концов квесты это не шедевры мировой литературы, которые надо сказать прекрасно переводться
_________________
Всё оказалось не так уж и плохо...
Как оказалось всё значительно хуже…

Изображение

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 19 дек 2004, 01:12

Фред, конечно, можно сделать и качественный перевод, я не спорю. Я даже верю, что такие переводы существуют. Честно признаюсь, что из локализованных игр приходилось сылшать только дубляж Монти Пайтон: Святой Грааль, Тупые Пришельцы, ШХ: 5 Египетских Статуэток, Некрономикон, Черное Зеркало, Тайна Маятника, ШХ: Серебренной Сережки, Longest Journey и Grim Fandango - вот кажется и все. Это все переводы "лицензионщиков" (кроме LJ и GF). Они варьировались от полного отстоя в смысле и перевода и озвучки (Тупые Пришельцы, с учетом, что до этого я слышал оригинал) или просто плохой озвучке (Серебренная Сережка или Святой Грааль (тем более, если учесть, что дублировать парней из Монти Пайтона - дело просто недостойное)) до вполне сносного и перевода, и озвучивания (5 Егип. Стат. и Черное Зеркало). Поэтому я и привел в качестве примера фильмы, т.к. опыт сравнения игр невелик. Но, поверьте, в играх дело обстоит примерно так же, основными проблемами являются: 1. Плохой перевод 2. Плохие актеры 3. Плохое качество. Я настаиваю, что любой дубляж, каким бы он не был, превзойти оригинал не сможет. Каким бы шикарным не был перевод даже в произведениях мировой литературы - это все равно становиться лишь повтороением, т.к. оригинал был написан с использованием национальных речевых оборотов и особенностей. Я сам этого не понимал до конца, пока не прочитал пару произведений Воннегута на английском.
Еще раз скажу - качественный перевод сделать можно и надо искать людей, которые любят и понимают это дело, в конце концов, мы живем в русскоговорящей стране, однако превзойти или даже повторить оригинал не сможет никто.
Другое дело, что хорошим переводом можно улучшить посредственный оригинал, но для этого надо сначала понять, что оригинал был посредственным :)
Ух, сорри за длинную мессагу, короче не смог :)
_________________
вся власть воображению!

Гость

Сообщение Гость » 19 дек 2004, 20:01

Качественный дубляж в принципе возможен, однако он как правило не по карману российским издателям. Бюджет подобного мероприятия, выполненного по мировым стандартам, исчисляется десятками, а порой и сотнями тысяч вечнозеленых. Учитывая, что розничная цена лицензии в среднем $6-7, отбить такие затраты на малопопулярном жанре крайне трудно. Поэтому издатели часто принимают весьма разумное решение - переводить только титры оставляя оригинальный трек нетронутым.
Что меня сильно удивило это дубляж Blade Runner и Full Throttle. Сделано просто образцово и при этом, заметьте, это не лицензия. Не знаю даже откуда взялся этот перевод. Возможно, фирма переводчик планировала заключить контракт с правообладателем? Может кто знает подробнее об истории этих переводов?

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 19 дек 2004, 21:23

Наверное с Full Throttle и Blade Runner'ом был тот самый случай, когда просто собрались энтузиасты, заинтересованные в том, чтобы сделать нормальный перевод :) Увы, это нечастое явление. А так да, субтитры являются оптимальным решением. Не понимаю, почему наши лицензионщики предпочитают исключительно дубляж, каким бы плохим он не был.
_________________
вся власть воображению!

Не в сети
квестзоновец
Сообщения: 1186
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 14:31
Откуда: корабль "Наутилус"

Сообщение капитан Немо » 19 дек 2004, 22:25

Rainfall писал(а):Наверное с Full Throttle и Blade Runner'ом был тот самый случай, когда просто собрались энтузиасты, заинтересованные в том, чтобы сделать нормальный перевод :)
Это видно в каждом сказанном ими в переводе слове.
_________________
Подвижное в подвижном.
:: Легенда о Кирандии - enter the forum where magic is real ::

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2712
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 14:32
Откуда: Rainfall's Café Américain

Сообщение Rainfall » 20 дек 2004, 00:15

это серьезная реплика? а то ведь поверю :)
_________________
вся власть воображению!

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 20 дек 2004, 09:45

Вадим - не надо выдавать желаемое за действительное :) Это по поводу тяжких душевных мук Ливанова над буковскими текстами :) Если хочешь - я тебе при встрече как-нибудь расскажу некоторые моменты из жизни издателей... если не побоишься расстаться с массой иллюзий..
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
Модератор
Сообщения: 368
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 11:38
Откуда: Москва

Сообщение Vadim » 20 дек 2004, 10:38

> если не побоишься расстаться с массой иллюзий

Большая часть моих иллюзий канула в Лету. Так что сильно убеждать меня не придется:).

Не в сети
Аватара пользователя
Квестоманьяк
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 дек 2004, 17:04
Откуда: Альтернативная реальность

Сообщение OsiRiS » 21 дек 2004, 10:35

>А так да, субтитры являются оптимальным решением. Не понимаю, почему наши лицензионщики предпочитают исключительно дубляж, каким бы плохим он не был.

Вынужден не согласиться с данным утверждением. Поскольку речь идет о России, а значит и о русскоязычных геймерах, которые по большей части английский знают ровно столько же, сколько матрицу аффинных преобразований, то вариант использования в играх только русскоязычных субтитров взамен рус. субтитрам + русский дубляж игры - выглядит заведомо неперспективным в плане того, что народ (а точнее было бы сказать, большинство “квестоманов”) попросту бросит квесты и переметнется на что-нибудь другое. Оно и понятно - в большинстве квестов диалогов и различного рода комментариев (например при изучении инвентаря) очень много. Не знаешь английский до такого уровня, когда без труда понимаешь о чем идет речь не смотря на субтитры - придется читать. Есть желание добрый кусок времени игры в очередной квест провести за чтением субтитр? На вряд ли, если, как я уже говорил, ты не владеешь хорошо английским. Уж лучше послушать весьма посредственную озвучку, чем водить пальцем по экрану читая очередную фразу персонажа.
И по этому я бы предложил более компромиссный вариант: дублировать на русский язык игры включая перевод субтитр + возможность выбора при установке английской версии с поддержкой русский субтитр (зачастую "пираты" именно так и делают, только без поддержки рус. субтитр). И все, думаю, будут удовлетворенны.
_________________
"Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов."
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей