Поздравляю)))
Игры из серии о Кэрол Рид.
Модераторы: Leo, Lonesome, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1133
- Зарегистрирован: 29 май 2006, 12:53
- Откуда: Киеа
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
Поздравляю)))
Поздравляю)))
_________________
Я вообще забавная. Анекдот для психиатора, загадка для паталогоанатома.
Я вообще забавная. Анекдот для психиатора, загадка для паталогоанатома.
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo - это гордость нашего форума! Гип-гип-ура!!!!
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13842
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 3700
- Зарегистрирован: 17 апр 2007, 13:30
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
Мои поздравления и большое спаибо!
Мои поздравления и большое спаибо!
_________________
"Во всем мне хочется дойти до самой сути - в работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."(Б. Пастернак)
"Во всем мне хочется дойти до самой сути - в работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."(Б. Пастернак)
-
Не в сети
- Фантазёрка
- Сообщения: 8765
- Зарегистрирован: 03 ноя 2004, 12:44
- Откуда: из дома
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Прозондировала я инет в поисках информации об игре Colour of Murder ..
Тишина полная .. Можно заказать игру , но только на английском ..
Когда же появится у нас в продаже с русским переводом ??
Тишина полная .. Можно заказать игру , но только на английском ..
Когда же появится у нас в продаже с русским переводом ??
_________________
Улыбайтесь , господа !!!.. Улыбайтесь ..
Улыбайтесь , господа !!!.. Улыбайтесь ..
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10611
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Lia
Вроде бы, как бы, подписан контракт между Merscom и http://www.alawar.ru/ о том, что Алавар будет продавать СоМ онлайн. На диске эта игра выходить не будет в связи с кризисными проблемами. Игра выйдет в моем переводе, она уже практически готова, зависла на этапе бета-тестирования в связи с неопределенностью обстановки. Также, на Алаваре будут продаваться онлайн и остальные четыре игры о Кэрол, но на этот раз в моей, а не Акелловской локализации. Я сейчас готовлю их к изданию.
Вроде бы, как бы, подписан контракт между Merscom и http://www.alawar.ru/ о том, что Алавар будет продавать СоМ онлайн. На диске эта игра выходить не будет в связи с кризисными проблемами. Игра выйдет в моем переводе, она уже практически готова, зависла на этапе бета-тестирования в связи с неопределенностью обстановки. Также, на Алаваре будут продаваться онлайн и остальные четыре игры о Кэрол, но на этот раз в моей, а не Акелловской локализации. Я сейчас готовлю их к изданию.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 3123
- Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10611
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Гoсть2
Ну, вроде никто не жаловался. А что, есть претензии к моему переводу прохождений? Я поправлю.
Ну, вроде никто не жаловался. А что, есть претензии к моему переводу прохождений? Я поправлю.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Фантазёрка
- Сообщения: 8765
- Зарегистрирован: 03 ноя 2004, 12:44
- Откуда: из дома
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Leo
никогда не покупала онлайн ..это сложно сделать ??
никогда не покупала онлайн ..это сложно сделать ??
_________________
Улыбайтесь , господа !!!.. Улыбайтесь ..
Улыбайтесь , господа !!!.. Улыбайтесь ..
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10611
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Lia
Я тоже не покупал, но думаю, что не очень. Возможно, что покупка будет через СМС.
Я тоже не покупал, но думаю, что не очень. Возможно, что покупка будет через СМС.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 3123
- Зарегистрирован: 13 окт 2004, 09:32
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Сборник прохождений Кэрол я как раз правлю под формат квестзоны. Претензий особых нет, так некоторые замечания. Например, "Сделайте", но "Входите" и "Выходите".
Пробежался сейчас по диагонали по тексту "Remedy", написал, что вспомнил:
- "Спасибо за твое время" - лучше звучало бы "Спасибо, что уделила мне немного времени";
- "Гордость и предрассудки" - каноническое название вроде бы "Гордость и предубеждение"
- Спросите его «Вы знаете, кто такой Конрад Фогель?» - по контексту "Вы знаете Конрада Фогеля?" вроде бы подходит лучше;
- "Это значит группа для молитвы на вторник" - тут сложно комментировать, нужно контекст смотреть;
- «Удивлюсь, если это не его нынешний адрес» ("I hope this is his current address") - тут лучше ближе к оригиналу, "Надеюсь, это его настоящий адрес".
- Vivatech лучше оставить на английском.
- "Думаю, мне нужно что-то большее, чем тряпочка, чтобы удалить грязь" - Простыня?
Скорее, "помимо тряпочки"
- Повернитесь (1 раз) направо к книге с гимнами - по-русски "псалтырь".
В общем, думается, на свежую голову перечитать перевод не помешает, если, конечно, время позволяет.
Пробежался сейчас по диагонали по тексту "Remedy", написал, что вспомнил:
- "Спасибо за твое время" - лучше звучало бы "Спасибо, что уделила мне немного времени";
- "Гордость и предрассудки" - каноническое название вроде бы "Гордость и предубеждение"
- Спросите его «Вы знаете, кто такой Конрад Фогель?» - по контексту "Вы знаете Конрада Фогеля?" вроде бы подходит лучше;
- "Это значит группа для молитвы на вторник" - тут сложно комментировать, нужно контекст смотреть;
- «Удивлюсь, если это не его нынешний адрес» ("I hope this is his current address") - тут лучше ближе к оригиналу, "Надеюсь, это его настоящий адрес".
- Vivatech лучше оставить на английском.
- "Думаю, мне нужно что-то большее, чем тряпочка, чтобы удалить грязь" - Простыня?
- Повернитесь (1 раз) направо к книге с гимнами - по-русски "псалтырь".
В общем, думается, на свежую голову перечитать перевод не помешает, если, конечно, время позволяет.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10611
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Гoсть2
Согласен. Возможно, некоторые переводы исправятся в процессе подготовки к изданию. Когда делал первый вариант, хотя и старался править стиль, ляпы остались. Просто когда прогоняешь игру по десятому-двадцатому разу, мозг информацию уже не воспринимает. Тем более, что перевод делался с листа, т.е. без предварительного выделения текста. Спасибо за советы!
Огромная просьба. Если не трудно, можешь фиксировать где-нибудь все эти замечания, а потом скинуть их мне? Если есть желание, могу потом, когда будет готова сборка, дать игры на тестирование.
Согласен. Возможно, некоторые переводы исправятся в процессе подготовки к изданию. Когда делал первый вариант, хотя и старался править стиль, ляпы остались. Просто когда прогоняешь игру по десятому-двадцатому разу, мозг информацию уже не воспринимает. Тем более, что перевод делался с листа, т.е. без предварительного выделения текста. Спасибо за советы!
Огромная просьба. Если не трудно, можешь фиксировать где-нибудь все эти замечания, а потом скинуть их мне? Если есть желание, могу потом, когда будет готова сборка, дать игры на тестирование.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Сорри за офф, но раз уж зашла речь о процессе перевода...
Поковырявшись в руссификаторе Art of Murder-2, я теперь поняла, что это такое
Теперь наверное даже к переводам Акеллы буду относиться с гораздо большей терпимостью. Ибо это долгий, монотонный, кропотливый и тяжелый труд, особенно если текста в игре много. И текстовый файл размером 420 Кб начинает казаться просто огромным, и глаза через какое-то время устают и просто перестают видеть. И если название одного предмета на экране, в инвентаре, в устном комментарии, в диалоге и в дневнике находится в тексте в разных местах и должно быть единым... то это называется зашибись
То, что Вадим в одиночку перевел четыре игры - это просто супер, честь ему и хвала, как говорится...
Поковырявшись в руссификаторе Art of Murder-2, я теперь поняла, что это такое
То, что Вадим в одиночку перевел четыре игры - это просто супер, честь ему и хвала, как говорится...
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10611
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Юнона
Спасибо!!! Но всегда хочется сделать еще лучше. На днях закончил перелопачивать TSS из первого пиратского перевода в нормальную сборку, так столько ляпов нашел, самому стало страшно, как мог такого непереводить.
Наверное, перевод еще должен некоторое время в голове "отлежаться".
Спасибо!!! Но всегда хочется сделать еще лучше. На днях закончил перелопачивать TSS из первого пиратского перевода в нормальную сборку, так столько ляпов нашел, самому стало страшно, как мог такого непереводить.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Скользящая по волнам
- Сообщения: 5858
- Зарегистрирован: 24 янв 2008, 23:33
- Откуда: Москва
Re: Игры из серии о Кэрол Рид.
Ничего удивительного: бывает так, что какая-то фраза в текстовом файле смотрится совершенно нормально и чисто. А в контексте игровой ситуации получается совсем не то, смысл искажен! Получается, чтобы сделать идеальный руссификатор, нужно очень внимательно играть и править каждую неточную фразу или слово сразу же, т.к. все это тут же забывается. Как говорится, работа от забора и до обедаLeo писал(а):Юнона
На днях закончил перелопачивать TSS из первого пиратского перевода в нормальную сборку, так столько ляпов нашел, самому стало страшно, как мог такого непереводить.![]()
Удачи!!!
з.ы. Слушай, а напиши авторам, что мы хотим еще Кэрол Рид
_________________
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно.-О.Уайльд
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость