Серия 4
Нажимаем "Новая игра". Смотрим вступительный ролик...
Обращаем внимание, что на катафалке написано "Анна". Это важно! Шутка.
Заодно обращаем внимание на Кейт
(кстати, мы попутно будем доказывать вывод, что Кейт у нас левша была в первых двух сериях, а в "Сибири-3" почему-то забыла об этом. Фигли, смена фамилии бесследно не прошла для молодого организма).
Зонтик обычно люди носят в "рабочей" руке. И казалось бы, можно сделать первый вывод, что Кейт у нас правша. Но не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Ведь есть еще чемодан, который обычно тоже носят в "рабочей" руке. Далее в ролике видно, что Кейт будет идти и держать зонтик в правой руке, а чемодан в левой. В принципе мы тут вообще не сможем определить, какая рука "рабочая". В связке "чемодан-зонтик" в "неудобную" руку обычно берут предмет, который менее неудобен. И бывает по-разному - это зависит от того, какой чемодан и какой зонтик...
В общем, первая попытка наблюдения за Кейт оказалась не очень удачной - будем продолжать следить за ней дальше.
Пока только обратим внимание, что Кейт на улице в плаще.
Когда ролик закончится, нам покажут следующий кадр, с которого, собственно, и начинается игра.
Ощущение, что между роликом и этим кадром нету никакого перерыва и я сколько играл, не обращал внимания на то, что за кадром осталось, как она сняла плащ и повесила на вешалку, зонтик сложила и поставила в зонтичницу.
В самом начале игры нам будет доступна только одна локация из трех экранов (холл гостиницы).
Игра, кстати, очень дружелюбна к исследователям: звуковые файлы с диалогами лежат в папке Sounds вообще в простом формате mp3, а выковырять текстурки в формате syj с помощью простейшей программки тоже не составляет особого труда. Кстати, посмотрим их.
Заметим, что чемодана на текстуре нет. Он дорисовывается потом, как физический объект, также как модели Кейт и прочих персонажей.
Тут, кстати, игра хитро улыбаясь, задает нам каверзный вопрос:
А какой из двух зонтиков наш, ну в смысле Кейт?
Ответ на эту загадку в игре будет, но сильно потом.
Еще из интересного: на первом и на втором этаже гостиницы развешаны по стенам типа картины. Хотя на самом деле это концепт-арты игры. Покажу парочку:
Также можно обратить внимание, что за окном идет дождь (там, где Момо сидит).
Выйти с этой локации мы пока не можем. Наверх она не хочет подниматься без багажа:
Кейт: Не могу же я бросить вещи прямо здесь.
I shouldn't leave my luggage here.
Выйти на улицу тоже не получится:
Кейт: На улице проливной дождь. Я лучше пережду его здесь!
I'll wait for the storm to end before i step outside.
Подожду, пока гроза не закончится!
(пираты)
(ну да, в английской версии буря и шторм, а нашу домашнюю Кейт испугал простой проливной дождик)
Можно попробовать поднять чемодан:
Кейт: Этот чемодан просто неподъемный, а я так устала! Неужели никто мне не поможет?
I really don't have the strength to take this suitcase any further. I wonder who can help me...
Oh, vraiment, je n'ai plus le courage de porter cette valise. Voyons qui peut m'aider.
(фр.)
Жирным шрифтом здесь и далее выделяются реплики, которые обязательны для прохождения, невыделенные реплики можно пропускать без ущерба для прохождения (для прохождения. Не для игры).
Прежде чем начать разговаривать с персонажами - коротенько скажу про озвучку.
Хозяин гостиницы (Дмитрий Назаров).
В общем и целом, озвучка примерно одного качества во всех версиях (французская/английская/Логрус).
Момо (Надежда Подъямпольская)
Тут даже не знаю, что сказать. Вообще, наверное на любителя тут. Но, в принципе, к нашему Момо я за столько лет привык уже... Не убивает он меня насмерть.
Марсон (Александр Котов)
Аналогично с хозяином гостиницы.
Кейт (Лада Мошарова)
Это самый интересный вопрос. Ведь даже в наших трех сериях их три разные актрисы озвучивали. Мне больше всего нравится Лада Мошарова. Сибирь-2 это просто жесть. Сибирь-3 в общем нормально.
Причем, что любопытно, когда я в первый раз в Сибирь-2 играл после большого перерыва после первой, мне озвучка показалась похуже немного, но в общем нормальной. Второй раз играл сразу после Сибири-3 - тоже показалась похуже, но терпимой. А вот я затеял летсплеи смотреть и после 13 часов прохождения первой части от Полимино сразу включил вторую, вот тут-то у меня уши в трубочку и свернулись. И, кстати, не у одного меня. Гидеон, когда два года назад стримил подряд Сибирь и Сибирь-2, тоже был в большом недоумении. Дословно: "боль и страдание".
(смотрите на 17 минуте)
А если сравнивать с английской версией - то тут, как говорится, на любителя. Наша Кейт более домашняя и милая, английская больше похожа на адвоката из Нью-Йорка. В общем, кому что больше нравится.
Французская версия мне понравилась по звучанию. Красивый язык! Речь прям журчит. Только ощущение, что актеры очень торопились домой и поэтому тараторили свои реплики прям как из пулемета. Наша озвучка гораздо менее торопливая, особенно "Кухня-мэн" Назаров. Я в паре фраз хронометражик поставлю в разных версиях.
===
Итак. Мы можем поговорить с хозяином гостиницы и с Момо. Как мы помним, темы для бесед у всех персонажей одинаковые. Изначально тема одна - "Кейт". После попытки поднять чемодан - появится вторая "Помощь". Для прохождения только она одна и нужна. Если мы хотим послушать и остальные, то это надо делать до того. Потом уже не получится. Схема бесед обычно такая: вход в диалог - разговор по темам - выход из диалога.
===
МОМО
Вход в диалог.
Кейт: Привет!
Эй, привет!
Что это ты делаешь? Можно посмотреть?
Hi there!
Hey! Hi there!
What are doing? Can i see?
-
Bonjour!?
Que fais-tu? Je peux voir?
(фр.)
-
Добрый день!
Эй! Добрый день.
Что ты делаешь? Можно посмотреть?
(Руссобит)
-
Заметим, что француженка докричалась с первого раза. Все остальные только со второго.
Момо: Нет! Слишком сложный. У Момо работа слишком сложный. (0:07)
No! Too difficult... Momo's work veeery difficult! (0:04)
Non! Difficile... Travail de Momo di-ffi-cil-le.
(фр.) (0:03)
(
даже в короткой фразе видна разница в скорости)
Кейт
Кейт: А, так тебя зовут Момо? А меня - Кейт.
So! Your name's Momo! I'm Kate.
Tu t'appelles Momo? Moi, c'est Kate!
(фр.)
Момо: Момо как Ганс. Момо рисуй...
Momo
do like Hans. He draw...
Momo fait comme Hans, il dessine.
(фр.)
Момо делает, как Ганс. Он рисует..
(Руссобит)
(в общем, видим, что из контекстной фразы "Момо нравится Ганс и он хочет быть на него похожим" в английской версии перевели первую часть, а в остальных вторую. Странно, конечно, получилось, ведь оба наших перевода были с английской версии, а не с французской)
Кейт: Ганс?
Момо: Не трогай Момо!
У Момо много работа!
Don't disturb Momo! Momo work difficult!
Pas déranger Momo. Travail de Momo di-ffi-cil-le.
(фр.)
Не мешайте Момо! Работа Момо сложный.
(Руссобит)
Кейт: Ты не покажешь мне свой рисунок?
Will you show me your drawing?
Tu me montres ton dessin?
(фр.)
Момо: Нет! Не готово! Уйди!
No! Not finished. Go away!
Non! Pas terminé. Va-t'en! (фр.)
===
Небольшое отступление. Здесь:
http://questzone.ru/rus/syberia.php Mercury предлагал:
Минусы.
1. Некоторые глюки перевода:
* В начале игры Момо отвечает: "Я рисую". Возможно, правильным переводом было бы "Я черчу".
Конечно, то что делает Момо, сложно назвать рисованием. На плоды его творчества мы сможем попозже полюбоваться:

Момо положил на стол шестеренки и обводил их контуры. Вряд ли этот процесс можно назвать рисованием, но "я черчу" будет еще хуже... Лучше оставить, как есть. Тем более Момо мальчик у нас альтернативно одаренный - поэтому с его точки зрения это может даже и рисование.
===
Помощь (#) (здесь и далее этот значок означает, что Руссобит этот диалог не переводил. По той причине, что его выпилили из игры итальянские производители "шедевра")
Кейт: Я только что приехала. У меня тяжелый чемодан. Ты не поможешь мне отнести его в комнату?
I've just arrived. My case is a little heavy. Can you help me take it up to the room?
Je viens d'arriver.
Quelqu'un peut-il m'aider à porter ma valise jusqu'à ma chambre?
(фр.)
Во французской версии Кейт всё же не заставили припахивать к физическому труду несовершеннолетнего раньше времени. Вопрос был поставлен хитрее: Вы не знаете, кто тут мне может помочь с багажом?
Момо: Момо сильный... Очень сильный... Только время мало. Момо занят!
Momo is strong,,, Very strong... But no time. Momo very busy!
Momo fort... très fort... Mais pas le temps. Momo travaille.
(фр.)
Выход из диалога:
Кейт: (М-м) Ммм, я, пожалуй, не буду тебе больше мешать.
I guess i'll let you continue working! Eh?
Bon... Eh bien, je te laisse travailler.
(фр.)
Тогда продолжай работать.
(Руссобит)
(во фразе Кейт здесь и далее в скобках оригинальный текст в субтитрах, без скобок курсивом текст в патче. Звуковые файлы не переделывались, просто субтитры приводились в соответствие сказанному - там иногда были разночтения)
Кстати, ни у кого нет ощущения, что в версии Логруса, в отличие от всех остальных, фраза Кейт направлена не на Момо, а скорее на саму Кейт, ну типа она это говорит "про себя"? Кстати, мне нравится! Интонация радикально другая.
===
В общем и целом, диалоги с Момо можно и пропустить. Наговориться с Момо вдоволь у нас еще будет возможность. Кстати, механика игры построена так, что если действовать наиболее логично: попробовать поднять чемодан, поговорить на все темы с хозяином гостиницы диалог с Момо как раз и пропускается, потому что о том, что здесь вообще еще и Момо есть, мы замечаем только, когда начинаем разговаривать с портье. Кто мог ожидать, что если мы продолжим разговор с портье Момо психнет и убежит? Это подстава!
===
Ну ладно. Прежде чем идти беседовать с хозяином гостиницы, сделаем паузу - скушаем Твикс...