Страница 1 из 4
Перевод The Curse of Monkey Island
Добавлено: 14 дек 2005, 18:48
TERMiN8!
Господа! Давайте сделаем ЭТО! Игрушка НИКОГДА не переводилась (нормально!!! переводы Stylus не в счет) на русский.
Так что!
Приглашаются переводчики и бета-тестеры!
за подробностями на
http://monkeyisland3.narod.ru
Добавлено: 08 фев 2006, 18:47
Pearl
я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.
Добавлено: 08 фев 2006, 19:02
TERMiN8!
Pearl писал(а):я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.
Дать ссылку? 70метров игра, 200 кб текста в ней, могу просто выслать кусок текста, если хочешь конечно. На данный момент TERMiN8! и Vortex Dragon и сотоврищи перевели 5000 строк, а их всего 10000
Добавлено: 08 фев 2006, 19:06
Pearl
TERMiN8! писал(а):Pearl писал(а):я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.
Дать ссылку? 70метров игра, 200 кб текста в ней, могу просто выслать кусок текста, если хочешь конечно. На данный момент TERMiN8! и Vortex Dragon и сотоврищи перевели 5000 строк, а их всего 10000
да. давай. с удовольствием посмотрю. ссылку на игру.
Добавлено: 08 фев 2006, 19:16
Evil ASh
Есть переводы. Достаточно хорошие для пиратского. В одном - нормальный перевод субтитров, в другом - голос добавили (так себе).
Вообще по-моему такие игры переводить - только портить.
Добавлено: 08 фев 2006, 19:21
Pearl
я хочу поиграть. если кому-то нужна помощь, я не зря учусь на переводчика.
Добавлено: 09 фев 2006, 21:01
Surfin' Bird
Лучше уж первого\второго переводить. Они и посмешнее будут и покруче. Тем более, что третьего перевод - есть...
Добавлено: 10 фев 2006, 10:53
TERMiN8!
Evil ASh писал(а):Есть переводы. Достаточно хорошие для пиратского. В одном - нормальный перевод субтитров, в другом - голос добавили (так себе).
Вообще по-моему такие игры переводить - только портить.
Достаточно хорошие????
Вот ЭТО: "Elaine? Honey?" перевод: "Илэйн? Мёд?" ты считаешь нормальным?
или:
Тогда позволяют мне услышать, кричишь ты кричите в ужасе!
и это только я просто ткнул мышкой в первое попавшееся место в файле перевода.
НО!! Самое дебильное в том что они не только пишут, а и ГОВОРЯТ эту хрень!!! ПричОм Гайбраш бормочет сразу ДВУМЯ голосами, тоесть одна часть фразы один человек, вторая часть совершенно другой.
По поводу: "Вообще по-моему такие игры переводить - только портить."
А если человек вообще не знает английский? Он пропустит такую замечательную игру!!!
Вывод: переводить нужно!!!
Pearl писал(а):я хочу поиграть. если кому-то нужна помощь, я не зря учусь на переводчика.
кидай заявку на
termin8@list.ru и присоединяйся к команде (даже к двум!!!) переводчиков.
PS скачать её можно отсюда:
http://www.oldgames.ru/game/?id=505
Добавлено: 10 фев 2006, 11:26
Смерть квестам!
TERMiN8!
это не единственный перевод. У меня игра вообще титрованная, озвучку не трогали
Добавлено: 10 фев 2006, 14:04
TERMiN8!
Смерть квестам! писал(а):TERMiN8!
это не единственный перевод. У меня игра вообще титрованная, озвучку не трогали
Видел и такую. Перевод несравнимо лучше, но ощущение что не переводили а правили Prompt.
Вывод: переводить надо!!!
Добавлено: 10 фев 2006, 14:16
Смерть квестам!
да ради бога. Дело хорошее. Просто, ИМХО, переводить в первую очередь стоит то, что не переводилось никогда
Добавлено: 10 фев 2006, 17:35
TERMiN8!
Смерть квестам! писал(а):да ради бога. Дело хорошее. Просто, ИМХО, переводить в первую очередь стоит то, что не переводилось никогда
Ну например? На примете стоит Dreamweb. Кто за?
PS основная трудность: найти команду энтузиастов, которые за бесплатно, только за скупую строчку в инсталляторе и за всеобщую любовь и уважение возьмутся за это святое дело.
PPS в Curse of Monkey Island 10000 строчек текста, на сегодняшний момент переведено примерно 5000.
Добавлено: 10 фев 2006, 18:42
Evil ASh
А если человек вообще не знает английский? Он пропустит такую замечательную игру!!!
Учить надо английский. Лучшие квесты выпускались именно на этом языке. Народные переводы не достают качеством и часто только коверкают игры. Да, играть можно, но абсолютно так-же можно играть и в переводы от Фаргуса.
Я вот видел достаточно неплохой перевод CMI - голос и текст. Голоса были фиговые но текст был переведён нормально - играть можно. А если человеку хочется качества - пускай играет на языке оригинала.
Я ничуть не против переводов - переводите на здоровье. Но я-бы хотел присоедениться к мнению что надо переводить что-то у чего ещё переводов не было. Я-бы вот, например, с удовольствием-бы занялся переводом Day of the Tentacle - моего любимого квеста всех времён и народов. Хотя если-бы почувствовал в процессе что не могу передать всего что есть в оригинальном тексте - тут-же бы бросил. Посредственный перевод может многое запортить, а играть можно даже если и не знаешь языка по-хорошему - проверено, и не только играть, но даже и проходить, было-бы желание.
Добавлено: 10 фев 2006, 19:17
TERMiN8!
Evil ASh писал(а):
.... Я-бы вот, например, с удовольствием-бы занялся переводом Day of the Tentacle - моего любимого квеста всех времён и народов. Хотя если-бы почувствовал в процессе что не могу передать всего что есть в оригинальном тексте - тут-же бы бросил. Посредственный перевод может многое запортить, а играть можно даже если и не знаешь языка по-хорошему - проверено, и не только играть, но даже и проходить, было-бы желание.
Короче назрело голосование. Итак какую игру (следующую) будем переводить?
Добавлено: 10 фев 2006, 19:27
Evil ASh
Кхе-кхе... Вы-бы хоть одну сначала перевели и дали посмотреть, а уж потом голосования устраивали...