Перевод The Curse of Monkey Island

Тут обсуждаются исключительно вопросы создания квестов!
Ссылки на полезные ресурсы по теме вы найдёте здесь.

Модератор: Tedward

  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47

Перевод The Curse of Monkey Island

Сообщение TERMiN8! » 14 дек 2005, 18:48

Господа! Давайте сделаем ЭТО! Игрушка НИКОГДА не переводилась (нормально!!! переводы Stylus не в счет) на русский.
Так что!
Приглашаются переводчики и бета-тестеры!
за подробностями на http://monkeyisland3.narod.ru

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 07 фев 2006, 16:38

Сообщение Pearl » 08 фев 2006, 18:47

я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47

Сообщение TERMiN8! » 08 фев 2006, 19:02

Pearl писал(а):я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.
Дать ссылку? 70метров игра, 200 кб текста в ней, могу просто выслать кусок текста, если хочешь конечно. На данный момент TERMiN8! и Vortex Dragon и сотоврищи перевели 5000 строк, а их всего 10000

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 07 фев 2006, 16:38

Сообщение Pearl » 08 фев 2006, 19:06

TERMiN8! писал(а):
Pearl писал(а):я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.
Дать ссылку? 70метров игра, 200 кб текста в ней, могу просто выслать кусок текста, если хочешь конечно. На данный момент TERMiN8! и Vortex Dragon и сотоврищи перевели 5000 строк, а их всего 10000
да. давай. с удовольствием посмотрю. ссылку на игру.

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 635
Зарегистрирован: 23 июл 2005, 02:48
Откуда: Нью-Йорк, город контрастов.

Сообщение Evil ASh » 08 фев 2006, 19:16

Есть переводы. Достаточно хорошие для пиратского. В одном - нормальный перевод субтитров, в другом - голос добавили (так себе).
Вообще по-моему такие игры переводить - только портить.
_________________
Good... Bad... I'm the guy with the gun.
Моё ЖЖ - Шиша.NET

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 07 фев 2006, 16:38

Сообщение Pearl » 08 фев 2006, 19:21

я хочу поиграть. если кому-то нужна помощь, я не зря учусь на переводчика.

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 25 янв 2006, 17:16
Откуда: Минск\Питер

Сообщение Surfin' Bird » 09 фев 2006, 21:01

Лучше уж первого\второго переводить. Они и посмешнее будут и покруче. Тем более, что третьего перевод - есть...

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47

Сообщение TERMiN8! » 10 фев 2006, 10:53

Evil ASh писал(а):Есть переводы. Достаточно хорошие для пиратского. В одном - нормальный перевод субтитров, в другом - голос добавили (так себе).
Вообще по-моему такие игры переводить - только портить.
Достаточно хорошие????

Вот ЭТО: "Elaine? Honey?" перевод: "Илэйн? Мёд?" ты считаешь нормальным?
или:
Тогда позволяют мне услышать, кричишь ты кричите в ужасе!

и это только я просто ткнул мышкой в первое попавшееся место в файле перевода.
НО!! Самое дебильное в том что они не только пишут, а и ГОВОРЯТ эту хрень!!! ПричОм Гайбраш бормочет сразу ДВУМЯ голосами, тоесть одна часть фразы один человек, вторая часть совершенно другой.

По поводу: "Вообще по-моему такие игры переводить - только портить."
А если человек вообще не знает английский? Он пропустит такую замечательную игру!!!
Вывод: переводить нужно!!!
Pearl писал(а):я хочу поиграть. если кому-то нужна помощь, я не зря учусь на переводчика.
кидай заявку на termin8@list.ru и присоединяйся к команде (даже к двум!!!) переводчиков.

PS скачать её можно отсюда:
http://www.oldgames.ru/game/?id=505

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 10 фев 2006, 11:26

TERMiN8!

это не единственный перевод. У меня игра вообще титрованная, озвучку не трогали
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47

Сообщение TERMiN8! » 10 фев 2006, 14:04

Смерть квестам! писал(а):TERMiN8!

это не единственный перевод. У меня игра вообще титрованная, озвучку не трогали
Видел и такую. Перевод несравнимо лучше, но ощущение что не переводили а правили Prompt.

Вывод: переводить надо!!!

Не в сети
.
Сообщения: 3480
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39

Сообщение Смерть квестам! » 10 фев 2006, 14:16

да ради бога. Дело хорошее. Просто, ИМХО, переводить в первую очередь стоит то, что не переводилось никогда
_________________
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47

Сообщение TERMiN8! » 10 фев 2006, 17:35

Смерть квестам! писал(а):да ради бога. Дело хорошее. Просто, ИМХО, переводить в первую очередь стоит то, что не переводилось никогда
Ну например? На примете стоит Dreamweb. Кто за?

PS основная трудность: найти команду энтузиастов, которые за бесплатно, только за скупую строчку в инсталляторе и за всеобщую любовь и уважение возьмутся за это святое дело.
PPS в Curse of Monkey Island 10000 строчек текста, на сегодняшний момент переведено примерно 5000.

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 635
Зарегистрирован: 23 июл 2005, 02:48
Откуда: Нью-Йорк, город контрастов.

Сообщение Evil ASh » 10 фев 2006, 18:42

А если человек вообще не знает английский? Он пропустит такую замечательную игру!!!
Учить надо английский. Лучшие квесты выпускались именно на этом языке. Народные переводы не достают качеством и часто только коверкают игры. Да, играть можно, но абсолютно так-же можно играть и в переводы от Фаргуса.
Я вот видел достаточно неплохой перевод CMI - голос и текст. Голоса были фиговые но текст был переведён нормально - играть можно. А если человеку хочется качества - пускай играет на языке оригинала.
Я ничуть не против переводов - переводите на здоровье. Но я-бы хотел присоедениться к мнению что надо переводить что-то у чего ещё переводов не было. Я-бы вот, например, с удовольствием-бы занялся переводом Day of the Tentacle - моего любимого квеста всех времён и народов. Хотя если-бы почувствовал в процессе что не могу передать всего что есть в оригинальном тексте - тут-же бы бросил. Посредственный перевод может многое запортить, а играть можно даже если и не знаешь языка по-хорошему - проверено, и не только играть, но даже и проходить, было-бы желание.
_________________
Good... Bad... I'm the guy with the gun.
Моё ЖЖ - Шиша.NET

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47

Сообщение TERMiN8! » 10 фев 2006, 19:17

Evil ASh писал(а): .... Я-бы вот, например, с удовольствием-бы занялся переводом Day of the Tentacle - моего любимого квеста всех времён и народов. Хотя если-бы почувствовал в процессе что не могу передать всего что есть в оригинальном тексте - тут-же бы бросил. Посредственный перевод может многое запортить, а играть можно даже если и не знаешь языка по-хорошему - проверено, и не только играть, но даже и проходить, было-бы желание.
Короче назрело голосование. Итак какую игру (следующую) будем переводить?

Не в сети
Невероятный Квестун
Сообщения: 635
Зарегистрирован: 23 июл 2005, 02:48
Откуда: Нью-Йорк, город контрастов.

Сообщение Evil ASh » 10 фев 2006, 19:27

Кхе-кхе... Вы-бы хоть одну сначала перевели и дали посмотреть, а уж потом голосования устраивали...
_________________
Good... Bad... I'm the guy with the gun.
Моё ЖЖ - Шиша.NET
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя