Перевод The Curse of Monkey Island
Модератор: Tedward
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47
Перевод The Curse of Monkey Island
Господа! Давайте сделаем ЭТО! Игрушка НИКОГДА не переводилась (нормально!!! переводы Stylus не в счет) на русский.
Так что!
Приглашаются переводчики и бета-тестеры!
за подробностями на http://monkeyisland3.narod.ru
Так что!
Приглашаются переводчики и бета-тестеры!
за подробностями на http://monkeyisland3.narod.ru
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 07 фев 2006, 16:38
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 07 фев 2006, 16:38
да. давай. с удовольствием посмотрю. ссылку на игру.TERMiN8! писал(а):Дать ссылку? 70метров игра, 200 кб текста в ней, могу просто выслать кусок текста, если хочешь конечно. На данный момент TERMiN8! и Vortex Dragon и сотоврищи перевели 5000 строк, а их всего 10000Pearl писал(а):я бы помогла перевести, но у меня нет самой игры.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 635
- Зарегистрирован: 23 июл 2005, 02:48
- Откуда: Нью-Йорк, город контрастов.
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 07 фев 2006, 16:38
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 30
- Зарегистрирован: 25 янв 2006, 17:16
- Откуда: Минск\Питер
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47
Достаточно хорошие????Evil ASh писал(а):Есть переводы. Достаточно хорошие для пиратского. В одном - нормальный перевод субтитров, в другом - голос добавили (так себе).
Вообще по-моему такие игры переводить - только портить.
Вот ЭТО: "Elaine? Honey?" перевод: "Илэйн? Мёд?" ты считаешь нормальным?
или:
Тогда позволяют мне услышать, кричишь ты кричите в ужасе!
и это только я просто ткнул мышкой в первое попавшееся место в файле перевода.
НО!! Самое дебильное в том что они не только пишут, а и ГОВОРЯТ эту хрень!!! ПричОм Гайбраш бормочет сразу ДВУМЯ голосами, тоесть одна часть фразы один человек, вторая часть совершенно другой.
По поводу: "Вообще по-моему такие игры переводить - только портить."
А если человек вообще не знает английский? Он пропустит такую замечательную игру!!!
Вывод: переводить нужно!!!
кидай заявку на termin8@list.ru и присоединяйся к команде (даже к двум!!!) переводчиков.Pearl писал(а):я хочу поиграть. если кому-то нужна помощь, я не зря учусь на переводчика.
PS скачать её можно отсюда:
http://www.oldgames.ru/game/?id=505
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47
-
Не в сети
- .
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 13:39
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47
Ну например? На примете стоит Dreamweb. Кто за?Смерть квестам! писал(а):да ради бога. Дело хорошее. Просто, ИМХО, переводить в первую очередь стоит то, что не переводилось никогда
PS основная трудность: найти команду энтузиастов, которые за бесплатно, только за скупую строчку в инсталляторе и за всеобщую любовь и уважение возьмутся за это святое дело.
PPS в Curse of Monkey Island 10000 строчек текста, на сегодняшний момент переведено примерно 5000.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 635
- Зарегистрирован: 23 июл 2005, 02:48
- Откуда: Нью-Йорк, город контрастов.
Учить надо английский. Лучшие квесты выпускались именно на этом языке. Народные переводы не достают качеством и часто только коверкают игры. Да, играть можно, но абсолютно так-же можно играть и в переводы от Фаргуса.А если человек вообще не знает английский? Он пропустит такую замечательную игру!!!
Я вот видел достаточно неплохой перевод CMI - голос и текст. Голоса были фиговые но текст был переведён нормально - играть можно. А если человеку хочется качества - пускай играет на языке оригинала.
Я ничуть не против переводов - переводите на здоровье. Но я-бы хотел присоедениться к мнению что надо переводить что-то у чего ещё переводов не было. Я-бы вот, например, с удовольствием-бы занялся переводом Day of the Tentacle - моего любимого квеста всех времён и народов. Хотя если-бы почувствовал в процессе что не могу передать всего что есть в оригинальном тексте - тут-же бы бросил. Посредственный перевод может многое запортить, а играть можно даже если и не знаешь языка по-хорошему - проверено, и не только играть, но даже и проходить, было-бы желание.
-
Не в сети
- Форумчанин
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 29 сен 2005, 10:47
Короче назрело голосование. Итак какую игру (следующую) будем переводить?Evil ASh писал(а): .... Я-бы вот, например, с удовольствием-бы занялся переводом Day of the Tentacle - моего любимого квеста всех времён и народов. Хотя если-бы почувствовал в процессе что не могу передать всего что есть в оригинальном тексте - тут-же бы бросил. Посредственный перевод может многое запортить, а играть можно даже если и не знаешь языка по-хорошему - проверено, и не только играть, но даже и проходить, было-бы желание.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 635
- Зарегистрирован: 23 июл 2005, 02:48
- Откуда: Нью-Йорк, город контрастов.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя