26.04   новости     
  Энци     
  рецензии     
  прохождения     
  скриншоты     
  статьи     
  интервью     
  переводы     
  новеллы     
  секреты     
  скачать     
  конкурсы     
  ссылки     
  магазин     
  форумы     

  Охота на точки     
  The Inventory     

  о сайте     

Рейтинг@Mail.ru      
started 16.09.98     





Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Das Geheimnis der Druiden / The Mystery of the Druids
(Тайна друидов)
House of Tales / CDV, 2001
Акелла / Акелла, 2006

страница игры в Энци  ::  купить игру ]

The Mystery of the Druids [20.05.06]
Акелла
Хороший добротный перевод. Без изысков в виде перевода текстур, но вполне (и даже без тени неприязни) играбельно. Голоса подобраны неплохо, в кои-то веки Акелловцы грамотно провели кастинг актёров и взяли на свои роли подходящих людей. Главныого героя даже приятно слушать, правда, разница в интонациях реплик, означающих недопустимость некоторых действий, проявляется довольно часто, особенно когда приходится действовать перебором. Впрочем, это настолько несущественная мелочь, что удовольствия от игры испортить ни в коей степени не может.

The Mystery of the Druids 3 CDs [09.06.03]
Русский проект (RUS)
Выпустили ее на 3-х дисках, как и в оригинале. Присутствуют и русская, и английская версии, причем, если бы не было последней, диски пришлось бы выкидывать. Русская версия несколько раз беспричинно вылетает в Windows - я сопоставил вылеты со сменой персонажа в игре. Приходилось ставить английскую версию - там вылетов не было. Русский перевод выполнен вполне хорошо (я говорю про те участки, которые проходил на русском, т.к. после третьего вылета стал играть до конца в английскую версию). Вообще же оригинальный английский текст составлен довольно примитивно - на уровне знаний средней школы. Вердикт: играть только тем, кто хоть чуть-чуть знает английский.

The Mystery of the Druids 2 CDs [24.11.01]
7 wolf
Русская и английская версии. В русской переведены только субтитры (и переведены неплохо!), ролики не переведены. При установке требует больше 1,7 Гбайта, после чего вполне спокойно играется без диска.

The Mystery of the Druids 2 CDs
Фаргус
На обложке диска с локализацией этой игры отдельным пунктом указано "более 20 говорящих персонажей" и "пять часов звука". К чему это я, спросите Вы меня, а всё к тому, что какая мне разница, сколько в игре говорящих персонажей и сколько часов звука, если нет русской озвучки, и помощи от звуковой части игры ждать не приходится. Это не то чтобы заставляет жалеть об отсутствии русской озвучки, но уже через пару часов игры постоянное чтение текста плохо проработанного, текста плохо переведённого и текста вообще непереведённого начинает надоедать. Отдельные игровые персонажи в одном месте имеют одно имя, а в другом месте - уже изменённое. Так вместе c "Халлиган" начинаешь натыкаться на "Хеллиган", в то время как на той же обложке вообще "Холлиган", а параллельно с "Лаури" появляется "Лоури", и через некоторое время начинаешь думать, как же правильно? Может именно так и набралось "более 20 говорящих персонажей". В монологах между словами периодически пропадает пробел – "Это плохаямысль". Но наиболее часто появляются орфографические ошибки, и слова вовсе превращаются в некоторый каламбур. Так, на экране мы видим "Новый филмь Шварценегера", "Взомножно", "Бухгалтерия просмотрела телефонные счита нашего отдела…", "Конец разговораn". А теперь представьте себе, главный герой инспектор (возьмём имя с обложки, для определённости) Брент Холлиган входит к шефу и заявляет: "Я уже был Джанет", а Джанет – это женщина, которая сидит за терминалом в соседней комнате. Мало ли что можно подумать про инспектора, а здесь всего лишь пропущен предлог "у". Другой инспектор, Лоури (имя выбрано из двух вариантов, какой правильный, пусть разбираются локализаторы), прямо заявляет: "Ты ешь в своем кабинете пиццу, а я хочу с Джанет в кино". Опять же, для появления смысла нужно было не допускать ошибки и писать вместо "хочу" слово "хожу". Названия мест, в которые может перемещаться инспектор, пишутся по-английски, таким образом уже в начале игры появляются "Scotland Yard" и "Epping Forest". Полицейский, находящийся в последнем месте действия, в ходе разговора с ним заявляет прямым английским текстом: "That’s too hard to answer, Sir. I haven’t got a clue what goes on in lunatic’s head when they do things like that." В общем, я, в отличие от переводчиков, не был Джанет, но думаю, что перечисленные недочёты составляют кой-какую пищу для размышлений о смысле и необходимости покупки этой локализации. Особенно если учесть, что расплачиваться надо будет за два диска.
Оценка: 2
Kgamer, cdbugs.ru


Новое А-Я # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




     Трансляции:
     

     Рекомендуем:
     Браславский 
     Humble Bundle 
     indiegala 
     itch.io 

     Что это за игра?
     
     проверьте себя