Акелла
Перевод в игре довольно неплох, если не считать некоторых досадных ляпов. К примеру, в игре совершенно нечитабельные шрифты субтитров. Шрифт для них подобран столь отвратительно, что диву даешься. Далее следует идиотская система организации несчастных субтитров. Некоторые предложения читать просто невозможно, ибо часть фразы оказывается в следующем субтитре. Так же наблюдается несоответствие голоса и информации в злополучных субтитрах. И в завершении периодически можно наблюдать наличие фраз на английском языке, причем их появление ничем не объясняется. К примеру, во время просмотра галереи героев игры имена большинства даны на русском, а вот Карлу и Тиффани перевести поленились. Обидно.
Wanderer
----- [08.10.06]
Немного лучше, чем большинство акелловского, но всё равно не очень. К субтитрам придирок особых нет, всё нормально переведено и вполне читабельно, зато вот озвучка местами весьма и весьма дурацкая. Зато главгероев вполне можно слушать, а голос Тиффани у нас, например, даже лучше, чем оригинал...
Fahrenheit [20.10.05]
Noname
Отличный текстовый перевод, но в игре очень много аудио логов, а субтитры включить, к сожалению, нельзя - то ли не предусмотрены игрой, то ли глюк версии. И потому играть для человека со средними знаниями английского крайне сложно.
-----
Субтитры можно включить, зайдя в "Опции" - "Язык", но делать это нужно до начала новой игры.