"Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на русском [28.02.15]

Обсуждение квестовых новостей, публикуемых на главной странице "Всё о квестах".

Модераторы: aspid, Глашатай

Ответить
  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Аватара пользователя
Доставщик новостей
Сообщения: 8307
Зарегистрирован: 06 июл 2009, 18:03

Сообщение Глашатай » 28 фев 2015, 10:45

"Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на русском - Alex_ASP 10:45 (MSK), 28.02.15 [*]

Adventure Productions выпустила очередное обновление игры "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed". Помимо исправления ошибок, в него вошла и русская локализация, выполненная командой Prometheus Project. Переключить игру на русский пока можно только в клиентском приложении STEAM: в контекстном меню игры выберите команду "Свойства", в открывшемся окне перейдите на закладку "Язык", в выпадающем списке "Выберите язык для этой игры" выберите значение "Русский", нажмите кнопку "Закрыть" и дождитесь завершения скачивания локализации.


Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4679
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение Uka » 28 фев 2015, 12:33

Точно PrimeScribe? Игру ещё некий Prometheus Project переводил. У PrimeScribe ссылка никуда не ведёт - "Страница не существует".
PrimeScribe ещё в июне перевод обещали - но судя по количеству ошибок в их коротеньком описании игры в Steam, качество там под вопросом. Правда, авторы игры так и говорят, мол, нам не понравился первый перевод, так что мы его пересмотрели и вместо июня выпустили в феврале. Может, и переводчик уже другой? В любом случае, хорошо, если разработчики начинают интересоваться качеством локализации.

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2228
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение aspid » 28 фев 2015, 12:47

Да, по скринам, похоже, действительно Prometheus Project. Сейчас поменяю.
Впрочем, и тут локализация не идеал.
Изображение

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 02 мар 2015, 14:31

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение stevengerard » 02 мар 2015, 14:36

Да, перевод наш, от Prometheus Project. А что вас не устроило в фразе со скрина? White Sox? Так это название бейсбольной команды, не посчитал нужным переводить его на русский. Если только из-за этого сделана такая оценка перевода, который делался не одну неделю, то пожалуй не стоит выпускать перевод 2 эпизода, который уже готов. По крайней мере, раз разработчик добавил НАШ перевод в игру, значит, исходя вашей логике, он как минимум, не плохой. Я лично потратил не одну неделю на редактирование текста, а вы такое заявляете. Нехорошо. Одним словом убили многомесячную работу целой команды.

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4679
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение Uka » 02 мар 2015, 17:09

stevengerard, за перевод спасибо. Интересно, а вы с английского переводили, или с итальянского?
(Ваш перевод ещё не смотрел - хочется надеяться, он лучше PrimeScribe-овского, к которому у меня было немало претензий, особенно в плане транскрипции итальянских имён!)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 2228
Зарегистрирован: 01 мар 2004, 10:42

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение aspid » 02 мар 2015, 18:24

Претензия, скорее, к литературности перевода. Ну не говорят так. Просто представь себе реальную беседу с такими репликами. Будет, скорее, что-нибудь типа "Насчёт телевизора не беспокойтесь. Бог с ним. А вот по поводу того, что я не болельщик - мимо. Я ещё тот фанат Уайт Сокс". И, кстати, транслитерация названия команды здесь была бы уместна.
По ходу, там ещё имена персонажей как объектов не перевелись. Тот же Марио в этой сцене при наведении мышкой пишется как Mario. Но это, я думаю, поправимо.
Выпускать или не выпускать перевод - дело ваше. Для тех, кто не знает английский, перевод будет полезен. Делали, старались - молодцы. Но ведь нет предела совершенству, верно?

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 02 мар 2015, 14:31

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение stevengerard » 02 мар 2015, 22:49

Переводили с английского. Очень бы хотелось видеть не общие комментарии, а конкретные замечания, это пошло бы только на пользу русику. Английские Mario и Evola, File видел, разобрался (жаль, что до выхода русика не удалось разобраться, понял только позже, могу дать файлы кому надо) где они прописаны (к сожалению не в текстовом файле), соответствующие файлы сделал на русском, но русик пока не обновлял. Жду перечня замечаний с конкретными исправлениями.

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 02 мар 2015, 14:31

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение stevengerard » 03 мар 2015, 12:20

Обновили русик на нашей странице, теперь всё должно быть по русски, и немного поправили текст, ждём замечаний по тексту.

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4679
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение Uka » 05 мар 2015, 19:57

Немного поглядел текст - в общем, перевод довольно неплохой. И картинки красиво локализированы, и имена правильно транскрибированы :) Опечатка: "Больнья" (tabellanewx.png).

Но не могу не согласиться с aspid'ом в том, что переводу очень не хватает литературного редактирования. Увы, как и многим другим, даже включая официальные. Местами переведено слишком уж прямолинейно и "в лоб". Вот несколько примеров в числе первых попавшихся на глаза:

1. Не стоит употреблять в Италии американские обращения. "Вы поедете с нами, сэр?" Итальянец сказал бы "сеньор", и по-русски этот "сэр" совершенно неуместен. Даже в устах самого героя не очень удачно звучат выражения типа "миссис Морано" - лучше бы "сеньора" или даже "госпожа".
2. Или вот ещё пример нелитературного перевода: "...дела идут в правильном русле, пусть даже это и бизнес - зарабатывать деньги на благотворительности для бедных"; "Работа и семья - это всё, о чём может просить мужчина, так что я абсолютно доволен!". Разве говорят "благотворительность для бедных"? Даже в дневнике уместнее было бы видеть несколько иной стиль, скажем: "Работа и семья - что ещё человеку нужно? Так что я своей жизнью полностью доволен!"
3. "Спрошу у смотрителя, можно ли побывать в ней" - опять-таки, естественнее звучало бы "можно ли туда зайти", "можно ли её посетить" и др.
4. "Сильвия будет загадкой для людей, пути которых пересекутся с ней" - тоже странный порядок слов в предложении.
5. "Я прошу Господа послать моей детке хорошего мужчину, который разрушит однообразие её скучной жизни!" - опять не очень естественно звучит: "разрушит однообразие её скучной жизни" - слишком книжно для устной речи.
6. "Похоже на сборник молитв" - в контексте католицизма я бы, всё-таки, сказал "молитвенник" или "молитвослов".
И т.д.

Повторю, всё не так плохо! В смысле, вполне понятно и более-менее грамотно. Но и далеко не идеально.

Не в сети
Форумчанин
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 02 мар 2015, 14:31

Re: "Shadows on the Vatican. Act 1: Greed" - теперь и на рус

Сообщение stevengerard » 21 апр 2015, 15:42

1. По первому пункту исправил миссис на госпожу, сэра в тексте не нашёл вообще.
2. 2,3,4 пункт в тексте не нашёл, что только в поиске не забивал.
3. 5, 6 исправил.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 27 гостей