AGS-лауреаты - 2017 [25.03.18]

Обсуждение квестовых новостей, публикуемых на главной странице "Всё о квестах".

Модераторы: aspid, Глашатай

  • Автор
  • Сообщение
Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: AGS-лауреаты - 2017 [25.03.18]

Сообщение Uka » 08 апр 2018, 12:19

julia-10
Разумеется! Я тоже последнее время всё больше так и поступаю :) Прежде всего, из-за роста цен...
Но для этого, опять-таки, с разработчиками нужно связываться.

Не в сети
Аватара пользователя
Квестер
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
Откуда: Москва

Re: AGS-лауреаты - 2017 [25.03.18]

Сообщение julia-10 » 08 апр 2018, 20:14

Uka
А я так не поступаю, т.к. с разработчиками не общаюсь. Так поступают единицы.
Считаю, что переводчики ЗоГа делают огромное и хорошее дело, тратя свое время на бесплатные русификаторы. Браво.
Из-за роста цен лично мне приходится откладывать покупки до распродаж, все равно во все не успеваешь поиграть. Накопилось на несколько лет вперед.

Не в сети
Привет, я новенький
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 14 апр 2018, 14:37

Re: AGS-лауреаты - 2017 [25.03.18]

Сообщение nicolas_iwo » 14 апр 2018, 15:10

Hi,
I would like add some things to the discussion.

I'm the developer of "I Want Out!".

I just released yesterday the new version of my game which now includes the Russian translation. And... I've discovered today that the game was already translated by an unknown person.

Although I do understand your motivations, I can say that I would have appreciated a simple e-mail asking me if I was interested in a Russian translation or OK to allow it...

From the creator point of view it's a bit disappointing to see what you have worked on so much time modified without your consent. Or maybe that's the game with releasing something to the public?

I'm not talking about legal issues or money issues here (the game is not free to modify but it's free to play), but just human issue, like politeness...
If you ever had proposed me to translate the game, I would have been really happy to work with you! And I'm sure the authors of the other AGS games your were talking about earlier in this thread would accept it too...

Once again, I understand that you are trying to fill a gap, Russian maybe being forgotten translation-wise... And I'm quite happy that people all over the world liked the game to the point they want it in their own language... but isn't the internet all about communication?

A translator, Alexander Preymak, contacted me and I had a great time working with him on the translation.

Sorry for the rant (in fact I 'm not even really angry, just a bit disappointed) but I felt another point of view could have its value in this discussion...

Cheers,
Nicolas

PS: maybe writing in English is against the rule, so I provide an automatic translation below...





Здравствуй,
Я хотел бы добавить некоторые вещи к обсуждению.

Я разработчик «Я хочу!».

Я только что выпустил вчера новую версию своей игры, которая теперь включает в себя русский перевод. И ... Сегодня я обнаружил, что игра уже переведена неизвестным человеком.

Хотя я понимаю ваши мотивы, могу сказать, что я бы оценил простое электронное письмо, спрашивающее меня, интересуюсь ли я русским переводом или хорошо, чтобы это разрешалось ...

С точки зрения создателя это немного разочаровывает, чтобы увидеть, как вы работали столько времени, измененного без вашего согласия. Или, может быть, это игра с выпуском чего-то для публики?

Я не говорю о юридических проблемах или проблемах с денежными средствами здесь (игра не вправе изменять, но она может играть бесплатно), а просто человеческая проблема, как вежливость ...
Если бы вы предложили мне перевести игру, я был бы очень рад работать с вами! И я уверен, что авторы других игр AGS, о которых вы говорили ранее в этой теме, тоже приняли бы это ...

Еще раз, я понимаю, что вы пытаетесь заполнить пробел, русский, может быть, забыт с точки зрения перевода ... И я очень рад, что люди во всем мире любят игру до такой степени, что хотят этого на своем родном языке. .. но не интернет все об общении?

Переводчик Александр Преймак связался со мной, и я отлично провел время с ним в переводе.

Извините за напыщенность (на самом деле я даже не сержусь, немного разочарован), но я чувствовал, что другая точка зрения может иметь свою ценность в этом обсуждении ...

Ура,
никола

PS: возможно, написание на английском языке противоречит правилу, поэтому я предоставляю автоматический перевод ниже ...
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 23 гостя