Если у Leo, до прошлой игры "с этим проблем не возникало", то у меня с прошлой игрой проблемы не возникло
По сюжету прошлой игры
Спойлер
Показать
имя писателя - Блэк (чёрный), в его тени бросая тень подозрения действовал издатель-преступник. Потому по логике название должно было быть "В ТЕНИ ЧЁРНОГО", "ЧЁРНОГО" с большой буквы, обыгрывая цвет и имя
Эту игру я ещё не прошёл, могу только предполагать, что
Спойлер
Показать
название увязано со смертью женщины из-за секс-клуба. Тёмно-красный цвет здесь по идее символизирует тёмные порочные страсти, ставшие причиной бед и проблем персонажей сюжета. Название игры написано на фоне красных обоев с лилиями, такие, видимо, в борделях используют, подтвердите, кто был
Следовательно, если Leo назвал прошлую игру "Оттенки чёрного", то эту ему логично-понятно обозвать "Глубины красного", "Тёмные глубины красного", "Роковые глубины красного", "Тёмные глубины страсти" и т.д.
Поскольку сюжет построен на прохождении квеста, составленного главной героиней, была мысль назвать как-то в стиле "Лабиринты любви" или "Лабиринты страсти"... Если только Микаэль, вслед за Кшиштофом Кесьлёвским, не задумал серию "цветных" игр. Черный, красный... какой дальше?
Purple - это и фиолетовый, и пурпурный. В тексте загадки указан этот цвет, а на самом деле Magenta - это пурпурный. Сама загадка на английском не корректна. Надо было загадывать Violet.
Будем считать, что это deep purple - темно-фиолетовый. В принципе, конечно, я могу переключить кнопку и на розовую (мадженту), но не вижу глубокого смысла. В крайнем случае, у игрока будет выбор из двух вариантов.
Дорогие мои коллеги! Вновь обращаюсь к вам за помощью.
На этот раз мне требуется помощь с игрой Темные ночи с По и Манро. В одном из эпизодов герои принимаются петь и, вроде бы, даже под музыку и в рифму. Можно было бы, конечно, написать в субтитрх подстрочник, но хотелось бы немного пострадать перфекционизмом.
Итак, ролик и субтитры для перевода можно взять здесь.
Кому религия не позволяет качать и смотреть, для тех текст из субтитров с подстрочником. Если где налажал с переводом - поправляйте.
По:
♪ She didn't say we couldn't sing ♪
Она не сказала, что мы не можем петь
Манро:
♪ This isn't real, it's not a thing ♪
Это не реально, это не так
По:
♪ Hold on, I'm practicing ♪
Погоди, я тренируюсь
По:
♪ There's something I've been keeping in ♪
Есть кое-что, чего я не говорил
По:
♪ I'm not the man you dreamed I am ♪
Я не тот, о ком ты мечтала
По:
♪ There's bodies in the basement ♪
У меня есть скелеты в шкафу (буквально: тела в подвале)
Манро:
♪ The basement? ♪
В шкафу? (буквально: в подвале?)
По:
♪ I'd take my life before I leave my wife ♪
Я скорее покончу с собой, чем уйду от жены
Сокращения с участием апострофов делают фразу короткой и ёмкой, использовать в русском переводе кратко с сохранением смысла не всегда получается. Особенно тяжело, когда ещё и рифма в одной строке должна быть, как здесь: I'm not the man you dreamed I am
Потому предлагаю для возможности использования своего перевода в видео добавить маленькую паузу между строками (там и в английском варианте пауза просится в силу трагичности объяснения):
♪ I'm not the man you dreamed I am ♪
♪ There's bodies in the basement ♪
catus
Я пока еще в процессе отладки. Только вчера слепил первую русскую версию. Так что, времени еще вагон.
И я еще подумаю... Полный перевод стихов мне не по силам, а првить чужие - гораздо легче.
Есть желание потестировать?
Вот этот кусочек видится как-то так... Даже в размер укладывается...
По:
♪ She didn't say we couldn't sing ♪
Она не запрещала петь,
Поговорить нам не суметь
Манро:
♪ This isn't real, it's not a thing ♪
Поверить не могу, боюсь
По:
♪ Hold on, I'm practicing ♪
Момент, я распоюсь
Если пытаться еще и трехстишие сохранить, то, как вариант...
По:
♪ She didn't say we couldn't sing ♪
Она не запрещала петь,
Манро:
♪ This isn't real, it's not a thing ♪
Поговорить нам не суметь
По:
♪ Hold on, I'm practicing ♪
Тогда продолжим петь
Каждый вариант хорош по-своему. Посмотрел видео, что понял: По оттягивает неприятный момент до последнего, а потом вываливает всю кучу своих объяснений. Манро ошарашена и не верит тому, что слышит. Места для перевода мало, но смысл лучше не искажать.
Уточню сюжет. По и Манро попали в плен к демону из-за того, что По загадал желание, чтобы Манро его вечно любила. Теперь у По задача показать демону, что Манро его не любит, и желание разрушено. Для этого он пытается "разозлить" Манро. Она, которая упоминается в первой строчке - это демон в облике девочки.