перевод стихов

Хотите поговорить на темы, никак не связанные с квестами? Добро пожаловать!

Модераторы: Lonesome, Leo, Java

  • Автор
  • Сообщение
Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 03 апр 2017, 18:44

Вот, как бы туда теперь четыре цвета засунуть... :angel:
Спойлер
Показать
Мне стыдно, но Роберт Бернс прошел мимо меня. :oops:
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 03 апр 2017, 19:58

Вариант на скорую руку:

В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Хаггис, полный золотого жира
(поздний вариант: Могучий Хаггис, злато жира),
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.

:rotfl:

p.s. добавил вариант
Последний раз редактировалось catus 03 апр 2017, 22:32, всего редактировалось 1 раз.

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 03 апр 2017, 20:59

catus, третья строчка не звучит!

В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Златой ты Хаггис, полный жира
И красной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе я синие стихи.

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 03 апр 2017, 21:36

Вариант:

В тебе я славлю командира
Всех пудингов пурпурных мира, -
Потальный Хаггис, полный жира
Прекрасной требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе небесные стихи.

Это всё-таки квест, пусть искатель додумает, что "прекрасный" означает "красный" в превосходной степени цвет, "небесный" суть "синий", а "потальный" - золотой.
Последний раз редактировалось catus 03 апр 2017, 21:41, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 03 апр 2017, 21:39

Uka, "ты" с вариантами три раза, перебор :wink:

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 03 апр 2017, 21:45

catus, не думаю. "Потальный" - это слишком!
Если в оригинале цвета названы прямо, то и в переводе должно быть так же!

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 03 апр 2017, 22:11

Uka писал(а):"Потальный" - это слишком!
Квест и так слишком лёгкий, нормально :D

Хотя можно и так:

..Могучий Хаггис, злато жира...

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 04 апр 2017, 13:06

Спасибо, друзья! Уверен, Роберт Бёрнс вами гордится! :applaud:
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 04 апр 2017, 23:34

Может быть, есть какие-нибудь идеи насчет названия игры? А то, "Темно-красный" - как-то ни о чем.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 05 апр 2017, 06:37

Leo
Я бы назвал "В красных тонах". Или "В тёмно-красных тонах".

Не в сети
Квестоманьяк
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58

Re: перевод стихов

Сообщение catus » 05 апр 2017, 10:05

Leo

Игру не проходил, потому спрашиваю, как название игры коррелирует с сюжетом? Судя по переводам названий фильмов, локальный перевод названия может существенно отличаться от дословного оригинального.

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 05 апр 2017, 12:08

Uka
Ага, "Этюд в багровых тонах". :handup:

catus
В том-то и дело, что я особой корреляции не заметил. Наверное, действительно, придется придумывать что-то свое.
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Uka
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 4678
Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
Откуда: Киев

Re: перевод стихов

Сообщение Uka » 05 апр 2017, 15:15

У Микаэля почти во всех играх название никак не связано с сюжетом игры :)
Мы вон на Gameboomers коллективно гадали, что оно за red такой?..

Leo
Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10387
Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
Откуда: Moscow

Re: перевод стихов

Сообщение Leo » 05 апр 2017, 15:48

Ну, до прошлой игры у меня с этим проблем не возникало...
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)

Не в сети
Аватара пользователя
Невероятный Квестун
Сообщения: 10737
Зарегистрирован: 29 фев 2004, 20:46

Re: перевод стихов

Сообщение Sveta » 06 апр 2017, 04:40

Алая тьма :)
Краснота
Темным красно
_________________
Напрямик ближе, кругом - скорее.
Изображение
Изображение
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 13 гостей