перевод стихов
Модераторы: Lonesome, Leo, Java
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Квестер
- Сообщения: 5581
- Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
- Откуда: Москва
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13448
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Re: перевод стихов
про механического стража:
Ключ-главным был ему,
А винт, всего лишь ко двору.
Он ручку проглотил, не смейся
Механический страж 8-желтый-10
Ключ-главным был ему,
А винт, всего лишь ко двору.
Он ручку проглотил, не смейся
Механический страж 8-желтый-10
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2631
- Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58
Re: перевод стихов
_lia_
Мне кажется, там все не так просто, нужно искать рифму к 8, желтый и 10. Т.е. первая строчка должна рифмоваться со словом 'восемь', вторая - со словом 'желтый', а третья - со словом 'десять'. Чтобы игрок, читая эти строки угадал шифр: (8-желтый-10).
Вот хоть убей не приходит в голову рифма к 'желтый'...
Мне кажется, там все не так просто, нужно искать рифму к 8, желтый и 10. Т.е. первая строчка должна рифмоваться со словом 'восемь', вторая - со словом 'желтый', а третья - со словом 'десять'. Чтобы игрок, читая эти строки угадал шифр: (8-желтый-10).
Вот хоть убей не приходит в голову рифма к 'желтый'...
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
-
Не в сети
- Квестер
- Сообщения: 5581
- Зарегистрирован: 24 сен 2008, 22:26
- Откуда: Москва
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1089
- Зарегистрирован: 18 мар 2013, 05:42
- Откуда: Молодечно
Re: перевод стихов
Без борьбы не прожить в этом мире,
Победит лишь отважный и смелый.
Оплеуху что ль негру отвесить?
Постовому - четыре, а белому - десять.
Дальних странствий уже не познать,
Все на свете вдруг стало минорным.
Лишь мечту остается лелеять,
Чтоб открылось нам пять, да и черный, и девять.
Ржавый ключ, что с собою мы носим,
Винт с резьбою, напильником стертой,
Что ж из них-то должно перевесить?
Чтобы было и восемь, и желтый, и десять…
Не тот размерчик....
Победит лишь отважный и смелый.
Оплеуху что ль негру отвесить?
Постовому - четыре, а белому - десять.
Дальних странствий уже не познать,
Все на свете вдруг стало минорным.
Лишь мечту остается лелеять,
Чтоб открылось нам пять, да и черный, и девять.
Ржавый ключ, что с собою мы носим,
Винт с резьбою, напильником стертой,
Что ж из них-то должно перевесить?
Чтобы было и восемь, и желтый, и десять…
Не тот размерчик....
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 13448
- Зарегистрирован: 16 мар 2009, 09:23
- Откуда: г.Москва
Re: перевод стихов
TiraAnasazi
Ну да ладно Не быть мне Шекспиром
Ну да ладно Не быть мне Шекспиром
_________________
Никогда не говори „никогда"
Никогда не говори „никогда"
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2631
- Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58
Re: перевод стихов
_lia_
Вряд ли Шекспиру приходилось творить в столь узких рамках Это ж мало того, что каждая строчка должна заканчиваться на рифмы к определенным словам, так еще и будь добр расскажи про трех усопших стражей... один ручку проглотил, другой спину сломал, а третий... про курицу как-то непонятно ...заглох вобщем
Вряд ли Шекспиру приходилось творить в столь узких рамках Это ж мало того, что каждая строчка должна заканчиваться на рифмы к определенным словам, так еще и будь добр расскажи про трех усопших стражей... один ручку проглотил, другой спину сломал, а третий... про курицу как-то непонятно ...заглох вобщем
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10737
- Зарегистрирован: 29 фев 2004, 20:46
Re: перевод стихов
голос тонкий был.. про курицу как-то непонятно
_________________
Напрямик ближе, кругом - скорее.
Напрямик ближе, кругом - скорее.
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 2631
- Зарегистрирован: 30 окт 2008, 00:58
Re: перевод стихов
Аа-а... Все равно не понятно, от чего он представился?
_________________
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
"Истина - как скульптура. Одной точки зрения мало, чтобы представить её целиком."
© Penumbra
-
Не в сети
- Квестоманьяк
- Сообщения: 275
- Зарегистрирован: 24 окт 2010, 13:58
Re: перевод стихов
Когда читаю стихи, стараюсь нарисовать и уловить образ, передаваемую идею. Когда прочитал "Сильный, как боров,TiraAnasazi писал(а):Аа-а... Все равно не понятно, от чего он представился?
он жил для борьбы, но кудахтал, как курица", представился сильный, ничего боящийся стражник, явный недостаток которого - много болтал (как часто кудахчет курица), не мог хранить тайн. Потому я придумал аналог "с языком на шарнире", типа "язык без костей". Болтуны на ответственной должности долго не живут...
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10387
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
Это я вам еще немецкие тексты не выкладывал...
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 10387
- Зарегистрирован: 14 окт 2005, 23:56
- Откуда: Moscow
Re: перевод стихов
На этот раз надо перевести не стихи, а игру слов из игры Tesla Effect: A Tex Murphy Adventure.
Там фигурирует некий объект под названием Immortal Coil, при этом говорят, что это отсылка к Mortal Coil из монолога Гамлета. Если Mortal Coil переводится как бренность, то как перевести Immortal Coil?
Там фигурирует некий объект под названием Immortal Coil, при этом говорят, что это отсылка к Mortal Coil из монолога Гамлета. Если Mortal Coil переводится как бренность, то как перевести Immortal Coil?
_________________
Больше в БАНе - чище форум! (с)
Больше в БАНе - чище форум! (с)
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 1926
- Зарегистрирован: 01 мар 2004, 06:40
Re: перевод стихов
А сам предмет то как выглядит?
Какая-нибудь электродеталь-катушка? И что он делает?
Какая-нибудь электродеталь-катушка? И что он делает?
-
Не в сети
- Невероятный Квестун
- Сообщения: 4678
- Зарегистрирован: 19 фев 2009, 18:21
- Откуда: Киев
Re: перевод стихов
Mortal Coil - не обязательно "бренность". Скорее, я бы сказал, "тленная суета".
Так что, да - всё зависит от того, что это за объект такой. "Нетленная ерунда" какая-нибудь, или что-то полезное? Игра слов на "змеевик"/ "катушка"?
Другое дело, что переводчик при всём своём мастерстве вряд ли так передаст на русском отсылку к "Быть или не быть"
А если нужно здесь оставить игру слов, то и отослать можно было бы к чему-нибудь более известному для русскоязычного пользователя.
Так что, да - всё зависит от того, что это за объект такой. "Нетленная ерунда" какая-нибудь, или что-то полезное? Игра слов на "змеевик"/ "катушка"?
Другое дело, что переводчик при всём своём мастерстве вряд ли так передаст на русском отсылку к "Быть или не быть"
А если нужно здесь оставить игру слов, то и отослать можно было бы к чему-нибудь более известному для русскоязычного пользователя.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей